第(2/3)頁 [所以,為了你自己著想,請妥善照顧好它,也衷心祝愿你不會因?yàn)槟承┮馔舛ツ愕倪@只“愛寵”。] …… ——來自某個不愿透露姓名的人。 …… …… …… 這封信其實(shí)有點(diǎn)短,也沒說具體發(fā)生了什么,但造成的效果卻很微妙,看完信后夫妻倆對視了一眼,一時沒有話說。 一方面,他們對自己被誤會而感到些許憋悶與惱火,另一方面,卻又沒辦法真的發(fā)起火來,甚至開口抱怨都感覺不合適—— 就先不提對方出手救助桑迪的恩情了,單從這封簡短的信中都能夠發(fā)現(xiàn),寫信之人雖說是在指責(zé)他們?yōu)榱恕皞€人愛好”而行事魯莽,但這種指責(zé)明顯是為了叫他們“多長點(diǎn)教訓(xùn)”而寫下的,是出于善意。 不然一個陌生人,哪有這種閑心去管別人的閑事? 與此同時,從這封信上那一行行婉約優(yōu)雅的英文書法來看,寫信的人明顯是個有著一定文化素養(yǎng)的成年人。 眾所周知,英國人說話總喜歡拐彎抹角,這樣直白的指責(zé)在成年人群體中非常少見。 所以,發(fā)生了多么嚴(yán)重的事情,才會叫對方不顧人與人之間的客套,用指責(zé)的口吻給兩個陌生人寫下這封信呢? 他們不由將目光看向了一旁歪頭梳理羽毛的貓頭鷹。 “可憐的桑迪……它都遭遇了些什么?” 德拉庫爾夫人略顯傷感地喃喃了一句,“我們是不是差點(diǎn)就永遠(yuǎn)失去它了?” “也許是被某個麻瓜給傷到了,不過我之前有檢查過,目前它看起來十分健康。” 德拉庫爾先生沉吟地道:“而且,可能你已經(jīng)發(fā)現(xiàn)了,桑迪似乎變得有點(diǎn)不大一樣?” “它的羽毛的確更順眼了一些。” 仔細(xì)打量了幾眼愛寵后,德拉庫爾夫人道:“也許這段時間它受到了非常精心的照料?” “那他可真是一個好心的麻瓜啊。” 德拉庫爾先生喃喃地說,“能夠心懷善念的去救一只陷入困境的貓頭鷹,還能如此細(xì)心的照料它……不但不求回報,甚至連名字都沒告訴給我們……” 這么一琢磨,德拉庫爾先生連之前因?yàn)楸辉┩鞫鸬男┰S怨念都消散一空了。 不是隨便什么人都有這種善心與細(xì)心,也不是隨便什么人在做了好事后不僅不邀功,反而用譏諷的口吻指責(zé)了一番本該感謝他的人。 這證明,人家完全是沒想要在這件事上獲得什么好的回饋啊…… “麻瓜還真是一群奇妙的生命。” 德拉庫爾夫人也在一旁若有所思地道:“不僅有能夠殘忍傷害桑迪的壞麻瓜,還有這樣做好事不留名字又十分細(xì)心的好麻瓜……就是講話方式有問題,為人也刻板了點(diǎn)。” 如此說著,她轉(zhuǎn)而好奇地道:“你覺得這位好心的麻瓜是位先生,還是位女士?” “應(yīng)該是一位嚴(yán)厲的夫人吧。” 德拉庫爾先生沉吟著回答,“年紀(jì)大概在三十歲到四十歲之間?也許在學(xué)校里任職,沒準(zhǔn)還有些潔癖。” “……你為什么會這么想?” “你可能不相信,親愛的,她讓我感到很親切。” 矮胖的德拉庫爾先生邊說邊用手摸了摸屁股,表情略顯悵然,“我不禁想到了我那位過世的外祖母,她在我小的時候就一邊罵我,一邊給我換尿褲。” “我還從來都不知道你的外祖母是個麻瓜?”德拉庫爾夫人聞言感到很詫異,“她難道不會用清潔咒?” “你要考慮到時代背景,親愛的,這個咒語在當(dāng)時還沒被發(fā)明出來。” …… 夫妻兩人的涵養(yǎng)都很好,所以盡管在看信時會忍不住對自身被誤會而感到憋屈,但冷靜下來后卻能夠用理智的目光來看待整件事,些許不適當(dāng)?shù)那榫w也能夠自然而然的拋開。 “說起來,我們以前真的沒有去考慮過桑迪的形象問題。” 第(2/3)頁