第(2/3)頁(yè) 明白人都看出來,這就是毛主席的《念奴嬌·昆侖》:安得倚天抽寶劍,把汝裁為三截?一截遺歐,一截贈(zèng)美,一截還東國(guó)。太平世界,環(huán)球同此涼熱! 這些笑話為什么會(huì)出現(xiàn),就是因?yàn)楹芏嗳藳]有中外文學(xué)方面的基本常識(shí),只能硬譯、瞎譯。 “姜老……姜同學(xué),在英文翻譯里面還有什么需要注意的嗎?”有一個(gè)同學(xué)舉手提問道。 他剛才也是聽入神了,差點(diǎn)叫姜玉樓老師。 姜玉樓稍作思考后,回答道:“我就說幾個(gè)英文單詞翻譯時(shí)需要注意的問題吧。” 眾人聚精會(huì)神的看著他,剛才的一番講解,已經(jīng)讓他們意識(shí)到了姜玉樓的實(shí)力。 姜玉樓看著眾人,微微一笑,問道:“dictatorship這個(gè)單詞,大家知道怎么翻譯嗎?” 眾人你看看我,我看看你,眉頭擰成了“川”字。 徐向東遲疑了片刻,回答道:“是獨(dú)c,專制的意思嗎?” 姜玉樓拍手道:“沒錯(cuò),但是你知道在不同語(yǔ)境下,這個(gè)詞的用法嗎?” 徐向東搖了搖頭。 姜玉樓侃侃而談道:“英語(yǔ)的dictatorship雖然是獨(dú)c、專制的意思,但是在用到朝鮮等國(guó)時(shí),一定要翻譯成專政而不是獨(dú)c,否則“人民民主獨(dú)c”和“朝鮮民主主義人民共和國(guó)”就很不相稱了。 類似的,人民民主專政翻譯成people’s democratic dictatorship,民主集中制翻譯成democratic centralism,外國(guó)人也會(huì)一頭霧水——民主就是民主,和獨(dú)c、集權(quán)是完全對(duì)立的概念,怎么能放到一起呢? 盡管外國(guó)人滿腦抓狂地理解不了,但中文到英文的官方標(biāo)準(zhǔn)翻譯就是那樣,再?gòu)挠⑽姆g回來的時(shí)候,國(guó)人也會(huì)找到對(duì)應(yīng)的表達(dá),而不會(huì)譯成“人民民主獨(dú)c、民主集權(quán)制”等政治上不正確的說法?!? 姜玉樓解釋了一番后,眾人頓時(shí)有一種恍然大悟的感覺。 眾人大有收獲,尤其是徐向東,他要是想繼承家里翻譯家的事業(yè),姜玉樓講的這些就要重視起來。 畢竟一個(gè)翻譯不謹(jǐn)慎,可是要出大事的。 該說的姜玉樓都說了,再說下去,也沒有什么新鮮的,或者不太適合在讀書會(huì)上說,就回到了于敏身邊,坐了下來。 “可以啊玉樓,深藏不露,一鳴驚人,你剛才在臺(tái)上沒看剛才徐向東臉上的表情,那震驚、驚訝、恍然的表情,這么久以來我都沒見過。不過我很好奇,你的英語(yǔ)為什么這么好?”于敏在他身邊小聲道。 姜玉樓是中文系的學(xué)生,會(huì)英語(yǔ)不難理解,但是口語(yǔ)很棒,書寫的字體同樣棒,再加上對(duì)翻譯的了解,這幾樣加起來就不太科學(xué)了。 第(2/3)頁(yè)