第(1/3)頁 “翻譯作為技術(shù)活,除了“信達(dá)雅”即準(zhǔn)確、通順、有文采外,還是個(gè)知識活,需要熟悉文化、歷史、政治、國情等,否則不光鬧笑話,還會(huì)犯錯(cuò)誤。 但翻譯最終是個(gè)語言活,熟悉兩種語言的表達(dá)、結(jié)構(gòu)、搭配,用心琢磨,才能出佳作。” 姜玉樓在講臺(tái)上侃侃而談,就像在上課的老師一樣。 在臺(tái)下,他的同學(xué)則像是他的學(xué)生一般,認(rèn)真聽講。 說到這里,他不禁回憶起了后世一些翻譯錯(cuò)誤引起的笑話。 后世不少大學(xué)教授都因?yàn)榉g的問題,鬧出了很大的笑話。 除了有名的門修斯外,還有常凱申。 燕大和水木,可以說是學(xué)術(shù)界的一時(shí)瑜亮了。 水木也貢獻(xiàn)了不少笑話,比如常凱申。 后世水木大學(xué)歷史系王副教授的著作:《中俄國界東段學(xué)術(shù)史研究》。 書中引用的資料里面,多次提到一位中國的領(lǐng)導(dǎo)“常凱申”。這是誰啊? 再一看原文,原來是蔣js的英譯名chiang kai-shek,再翻譯回中文,就成了常凱申。 這在當(dāng)時(shí)可是鬧了不少笑話的。 現(xiàn)在的人名地名的翻譯,都統(tǒng)一使用漢語拼音,可總有一些院校,像中山大學(xué)一樣,使用其他拼音,彰顯個(gè)性。比如燕京大學(xué)的英文用peking university,經(jīng)常被人讀為“屁坑大學(xué)”。 北方的燕大水木笑話不斷,南方的大學(xué)也沒閑著。金陵大學(xué)出版社出版了法國思想家居伊·德波的《景觀社會(huì)》,譯文提到我國著名軍事家“桑卒的《戰(zhàn)爭藝術(shù)》”, 其實(shí)就是孫子(sun tzu)的《孫子兵法》。這個(gè)桑卒剛好與門修斯配對。 魔都的復(fù)旦大學(xué)也不甘落后,該校社會(huì)科學(xué)高等研究院的發(fā)布一篇文章,提到: “施米特引用了我國詩人昆侖的詩句,來展望這種世界革命或戰(zhàn)斗下的真正的政治的斗爭和和平:把革命和戰(zhàn)斗的火種當(dāng)禮物,一把送給歐羅巴,一把送給美利堅(jiān),一把留給中國自己,這樣和平才會(huì)來主宰世界。” 段尾注明:“這是本人的翻譯,未查到昆侖原詩”。 那么詩人昆侖到底是何方神圣?他的原詩又是什么呢? 第(1/3)頁