第(1/3)頁(yè)
耶穌會(huì)到一些部落地區(qū)殖民,第一步就是給當(dāng)?shù)貨](méi)有文字的土人創(chuàng)造一套基于拉丁文的文字系統(tǒng),如此才方便溝通傳教。
可是明人對(duì)于耶穌會(huì)士搞出來(lái)的漢語(yǔ)拼音往往采取不屑的態(tài)度,即使現(xiàn)在利瑪竇的漢語(yǔ)拼音已經(jīng)比較成熟,但也沒(méi)有幾個(gè)大明讀書人愿意用。
郭居靜用了小半個(gè)時(shí)辰把王文龍所寫的拼音部份全部讀完,當(dāng)發(fā)現(xiàn)王文龍這拼音用來(lái)拼讀南京官話的漢字居然真沒(méi)有歧義的時(shí)候,他不禁更加佩服。
有復(fù)雜音調(diào)的漢字,絕對(duì)屬于最難設(shè)計(jì)拉丁文字的那一類,郭居靜實(shí)際干過(guò)這活兒,更知道王文龍這套拼音有多厲害。
但接著郭居靜卻提出疑問(wèn):“建陽(yáng)先生恕我直言,您所設(shè)計(jì)的拼音已經(jīng)可以沒(méi)有歧義的拼讀出漢字,那就沒(méi)有必要再讓學(xué)生浪費(fèi)大量時(shí)間學(xué)習(xí)寫復(fù)雜的漢文,為何不直接出一批用拼音表示的書籍,這樣大明之人很快就都能學(xué)會(huì)閱讀了!既然學(xué)會(huì)了拼音,還要通過(guò)識(shí)字學(xué)習(xí)漢字,這有些本末倒置了?!?br>
王文龍笑著搖頭:“想要學(xué)漢文,不會(huì)寫漢字是不行的。仰風(fēng)也會(huì)讀寫漢字,不知你覺(jué)得中文和其他文字有什么區(qū)別?”
“最大的區(qū)別就是音調(diào)和同音字了,”郭居靜直白回答,“知道的‘知’和之乎者也的‘之’聽(tīng)起來(lái)完全一樣,卻是完全兩個(gè)意思,智慧的‘智’和這兩個(gè)字也不過(guò)是變了一個(gè)音調(diào)而已,卻又是另外一個(gè)意思,學(xué)起來(lái)實(shí)在很困難?!?br>
章湟聞言笑道:“原來(lái)外國(guó)人學(xué)漢字怕的是這個(gè)嗎,如此一說(shuō)倒也真是?!?br>
章湟作為明人,自己從小到大都沒(méi)發(fā)覺(jué)漢字的同音字在外國(guó)人看來(lái)會(huì)有如此復(fù)雜。
王文龍笑著點(diǎn)頭:“沒(méi)錯(cuò),漢字的一大難點(diǎn)它復(fù)雜的音調(diào)字形變化,但這也是漢字的優(yōu)點(diǎn),同一個(gè)‘之’的讀音加上不同的音調(diào)既能表示知識(shí),又能表示智慧,還能表示之乎者也的之,而這些在歐洲的拼音文字中必須使用不同的單詞才能做到,等于說(shuō)漢字在說(shuō)話時(shí)僅僅一個(gè)字音、打印時(shí)僅僅一個(gè)字位所表現(xiàn)的內(nèi)容就可以與歐洲文字一個(gè)一長(zhǎng)串字母組成的單詞相當(dāng)。這使得漢語(yǔ)有了用詞簡(jiǎn)短但意識(shí)卻復(fù)雜的優(yōu)點(diǎn),如果改成拼音文字,這個(gè)優(yōu)點(diǎn)在拼音之中必然會(huì)慢慢喪失。”
第(1/3)頁(yè)