第(1/3)頁 說起來,一般人最先會認或者會寫的字,普遍來說是自己的名字,至少無論是上一世的江子城和原主星野光都是如此。 但玉藻前蕩漾不是,她最先學會的是‘雷’這個字,當然,這也不是最近才學會的,她雖說不會認字,但比較簡單的一些或者常用的倒是認識。 比如‘神様’‘雷’‘稲荷神社’,還有自己的名字‘玉藻前蕩れ’等。 而最先會認‘雷’字則是因為這個字的發音,可以叫做‘らい(rai)’,也就是模仿中國漢字的發音,這就叫作音讀;而這個字還有一個讀法——訓讀,即漢字傳來日本以前日語里本來的讀音,讀作‘かみなり(kaminari)’,和‘成神(神成り)’這個詞發音很像。 對于一心想要成神的玉藻前蕩漾來說,這個詞正合她心意,比自己的名字還喜歡。在那個時候——幾百年前的時候,科學并不發達,對于大自然的雷并不能十分清楚地知道是怎么一回事,人們都對打雷閃電抱有敬畏。 認為其是神靈現世。 所以對于打雷,玉藻前蕩漾反而不害怕,不像神社巫女們那樣,一打雷就抱頭蹲在一起瑟瑟發抖,每當打雷的時候她都十分興奮和期待,覺得是不是被雷打中了就能直接成神了? 于是經常在下暴雨的時候登上神社本殿的頂部,風雨吹起她的巫女服和長發,她雙手叉腰站在雨中笑。 現在想來,運氣也真是好,竟然一次也沒被雷劈中,不然…… 時間回到現在,星野光打工的時候玉藻前蕩漾就化作人形趴在床上看星野光留給她的講義,畢竟狐貍樣子不太好用爪子拿講義和翻頁。 昨晚星野光教完了五十音,但玉藻前蕩漾幾乎聽睡著了,不過好在她只是不識字,五十音這些東西除極個別和古日語有出入外,其實發音都大差不差,所以她看幾遍也都幾乎掌握了。 唯一比較費時間的是‘片假名’這種東西。日語主要由三種字體組成,即漢字,平假名,片假名。 漢字不用說,都是從中國帶來的,最初通過照搬和稍加修改成了日本最初的漢字‘萬葉假名’,日本古代著名詩歌集《萬葉集》就是采用當時中國古代漢字來標注發音,因此得名。 平假名也不用提,據說是漢字草書簡化而來,現在多用于助詞和語法部分,或者標注漢字的發音。 重點是片假名,其實也不過是平假名的另一種寫法。這東西當然也不是現在日本才有的,平安時代的日本就已經有片假名的存在了,只是那時還沒有現在用得這么泛濫。現在片假名幾乎用來標注外來詞匯,什么英語啦,德語啦,法語啦之類的。 因為是外來語,玉藻前蕩漾當然不知道,所以才覺得痛苦萬分,感覺身上的毛都因此掉了不少。 而且最可恨的是現在日本人動不動就用片假名,似乎是為了起到強調夸張的作用,玉藻前蕩漾恨不得把世上片假名都統統吃掉,眼不見心不煩。 對此,星野光表示全力支持。 第(1/3)頁