第(3/3)頁 “你這話說得倒是有點道理,那以后你下了課就過來,給大家出出主意,等拿到稿費,保證少不了你的那一份。” 李淮生等人不可謂不真誠,但李野卻訕訕的道:“我只能說盡力,因為我最近真的很忙,真的沒時間。” 看到李淮生等人又要堅持,李野再次道:“我跟別人約定了一起學習、一起進步的,你們總不能誤了我的大事吧!” “.” 眾人全都無語,因為他們大體都知道跟李野約定的那個女孩兒是誰,李野的終身大事,可真是耽誤不得。 。。。。。 其實李野是真的很忙,因為他最近“雙開”了第二本。 晚上約了文樂渝,到了圖書館之后,李野就把一份書稿遞了過去。 “記得上次我跟你說過,我要寫一本‘大作’,到時候需要你幫個大忙,現在時候到了,你看看愿不愿意跟我一起賺稿費。” 正在扒拉著李野的飯盒,尋找最甜水果的文樂渝,頓時高興了起來。 她拿起手稿就開始仔仔細細的讀,可只是幾分鐘之后,她就詫異的看著李野。 “冰與火之歌?你這是寫了一本西方的志怪?我從未見過類似的題材,咱們國內的讀者會喜歡嗎?” 志怪,就是類似于《聊齋志異》的,文樂渝看了很多本西方,都覺得李野的故事獨辟蹊徑。 “你可以叫它西方的志怪,但我認為它更應該叫‘奇幻’。” 李野道:“你不用考慮國內的讀者是否喜歡,因為我需要你把它翻譯成英文,然后在港島刊發。” “.” 文樂渝愣愣的看著李野,大大的眼睛瞪的圓溜溜的,好久好久都沒有眨動一下眼皮。 好半天之后,文樂渝才有些好笑的道:“李野,你知不知道文學翻譯不是資料翻譯,它是一種很嚴謹的工作,一般人是做不了這種事情的。” 李野點頭道:“這我知道,你只要用準確的詞語,直白的描述手法來翻譯成英文就可以。” “那也不行啊!這根本就不是一回事兒。” 文樂渝不知道該怎么跟李野說,因為對于一個母語是漢語的人來說,把一沓文學稿件漢譯英的難度,不知比英譯漢要高出多少。 要不然也不會有“翻譯家”這個名頭了。 一本世界名著在翻譯的過程中,翻譯作者不僅僅要很高的外語水平,母語的文學水平更是非常重要。 翻譯者需要用自己的母語,重新渲染構造出名著之中的意境、情感、思想,而不是像翻譯資料那樣,簡單直白的來一通流水賬。 打個比方,一個種花高中生,跟一個優秀的作家,具備同樣的英語水平, 兩人同時翻譯一本外文作品,那么他們翻譯出來的漢語版本,會是同一個檔次嗎? 反過來說,文樂渝的漢語水平還行,但她的英語水平,是達不到翻譯者的水平的,甚至說很多英語教授,都達不到那個要求。 她們也許翻譯的情節是對的,但外國讀者看著“不好看”,就不會買賬。 李野擺了擺手,對文樂渝道:“你如果實在搞不定,就問問柯老師能不能幫忙。” “我媽?” 李野知道,柯老師的英語水平是很高的,而且文學素養也很高。 文樂渝想了想道:“我媽未必行,行的話現在也未必有時間,她倒是有個同學水平很高。” “不行,不能找外人,”李野斷然拒絕道:“其實不需要精益求精,只要按照我的細綱提示進行準確的初步翻譯,然后我再想辦法找外國人來二次翻譯。” 當初《指環王》進入中文區域的時候,翻譯水平也不行,就是一名電工小子重新進行了二次翻譯,才讓那本著作更加火爆的。 所以李野才有了類似的打算。 文樂渝奇怪的道:“那你還找我媽做什么?直接找外國人翻譯不就行了。” 李野無奈的低聲道:“那樣的話,可能會有版權爭議,你想讓一個外國人,分走本來屬于咱倆的大部分稿費嗎?” 文樂渝愣怔了零點幾秒,脫口二道:“那不能,最多給他們開工資。” 明天要陪老婆大人去忙點事兒,明晚的更新會晚一些,先在這里知會一聲,希望大家體諒。 另外感謝書友33021208824673的1000幣打賞,謝謝兄弟了。 (本章完)