第65章 兩版《吻別》的不同-《魔尊的港娛人生》
第(3/3)頁
國語版的更加深情與悲傷,歌者情緒掙扎在失戀的苦痛里黯然神傷。
而英文版是憂傷與緬懷,歌者漸漸擺脫失戀帶來的痛苦,所以才是憂傷與緬懷。
你要問哪種曲風更好?
這是仁者見仁,智者見智,沒有答案。
但伱要問失戀后哪種情況更好點,顯然是后者要好一點。
國語版《吻別》唱出了東方人對于感情的境況。
往往失戀后要痛苦掙扎很長一段時間,甚至一輩子都有可能深陷其中無法解脫。
英文版《吻別》則唱出了更符合西方人的境況。
西方人的愛情懂的都懂,要更‘堅強點’,他們失戀后大多能較快的擺脫痛苦,很快再進行下一段感情。
王莫尊認真研究兩者的不同時,很有意思的發現兩版《吻別》曲風不同,除了主導情緒的不同以外,還有部分原因是編曲時的輔助樂器做了不同選擇。
兩版《吻別》的主樂器都是鋼琴做主調。
但輔樂器的伴聲調,國語版里用的是二胡,英文版里用的是吉他。
二胡,華夏古風,哀之樂器。
吉他,歐美今風,自由樂器。
……
一曲終了,鬼佬老板撐手捂眼,喃喃的用英文自語著。
“哦,親愛的賽西利婭,你可知道,我依舊愛著你……”
鐘楚虹和王莫尊都聽的懂英語,聽出了這鬼佬老板話語里的‘余情未了’。
兩人面面相覷,一時也不好打擾他,就站在一旁默默等待著他整理好情緒。
鬼佬手掌往臉上輕輕一抹,憂傷消失,臉上浮現出笑容,還有著釋放憂傷后的一點灑脫,他開口說話,值得一提的是,這時鬼佬說的不是國語,而是口音純正的粵語。
“這位美麗的女士,謝謝你的等待。”
“哦,還有這位英俊的紳士,同樣感謝你的等待。”
“很抱歉,mr王的吻別實在是太棒了,特別是這首《takemetoyourheart》,哦,真的,真的是唱進了我的心里,就像歌名一樣,靠近你的心,哦,賽西利婭,雖然我不在你的身邊,但我的心依舊在你那里……”
面對鬼佬的話,兩人臉上浮出禮貌而又不失感慨的微笑。
鬼佬老板又絮叨了一會后,這才笑咪咪的發問:
“哦,抱歉,兩位想要買哪位歌手的專輯唱片嗎?”
“mr許?mr鄧?mr譚?mr林?還是mr王?”
“我這里是有全香江最全的唱片,無論是哪位的知名歌手的唱片都有,統統都是正版唱片,童叟無欺。”
鬼佬顯然是個中國通,國語粵語都說的不錯,還懂的用成語。
第(3/3)頁