第(2/3)頁 因此在翻譯完一次之后,還有進行幾次的校對。確保翻譯的過程中沒有紕漏,所有卡牌的風格也統一。 當然,還有一個問題就是,許多國家有一些在外國人看來莫名其妙,理解不能的避諱點。例如中國的原諒色,都是要進行規避。 整個翻譯工作,也可以說的上是比較復雜了。 高橋心里也有些想保留各個國家的翻譯團隊,以后一定能用得上,但是他卻不太確定,能否有足夠的東西給這些人翻譯。總不能大部分時間都沒活,養一幫閑人吧。 世嘉已經進入的國家還好說,直接從卡牌翻譯,轉到游戲翻譯上。但是,另外一些第三世界國家,還承受不起電子游戲機這種廉價娛樂國家,該怎么辦呢? 對了! 還有一個比較有趣的事情。 就是萬戶如此用心的進行了大多數國家的本地化后,《命運游戲》的卡牌便已經天然鎖區了。 作為實體卡牌,不可能像是電子游戲啥的,做出一鍵切換語言的功能。印上去的是什么字,就是什么字。 這樣一來,萬戶就能根據各個國家實際經濟水平的不同,實行不同的定價策略,又不用擔心其它國家的玩家不滿。 實際上,高橋這完全是多慮了。 有什么不滿的呢? 又為什么會不滿呢? 現在這個年代,就連美國這個互聯網先發國家,網絡速度都慢的可以,只能傳送些文字。剩下的世界上絕大多數的國家,連互聯網的雛形都沒有。 跨國聯系然后發生不滿這種事情,除非不停地肉體出國,否則這個年代可沒那么容易交流。 不過,高橋這種思維模式,也不能說有錯。說不定哪一天,網速就抽風了一樣的發展,玩家們就能交流了呢? 北半球進入了冬季,十一月十一號,《命運游戲》除了曰本外,其它國家的《命運游戲》同步發售。 之所以選擇在這樣一個日子發售,還進行全休同步發售。雖然會對萬戶的倉儲制造體系造成較大的影響。 第(2/3)頁