第(1/3)頁 在數百年前,西方的傳教士有一項非同尋常的愛好,就是幫不同的國家設計語言文字。 他們這樣做不能說他們純粹的出于“好心”,而是因為這樣做能夠為他們實打實的帶來好處。 一個國家之所以能夠稱為一個國家,擁有一個統一的語言文字是一個大前提。 如果傳教士們能根據各地語言口音的不同,設計一套又一套不同的語言文字,不用經過多久,這些原本統一的國家,就會因為不同的語言文字,而變成一個個獨立王國。 對于傳教士身后的勢力所追求的東西來說,無數個分散的小國,總比一個龐大的國家來的要輕松,好對付。 如果不是常凱申,或許某個地方的人,早就已經因為語言隔離而分裂了。 至少,對于東亞來說便是如此。 無論是韓國還是朝鮮,亦或是越南,從廣義上來講,都是中華文化圈的一部分。雖然談不上同種,但卻是同文。 但是廢除漢字,進行一段語言文字的隔離之后,這些國家就都成了板上釘釘的擁有“獨立文化”的國家。 而因為文字的拉丁化,像是“名”與“明”,“歲月號”與“世越號”這樣發音同樣的文字,漸漸就變得不可區分了。 高橋之所以研究這些,是因為在《命運游戲》進行各國本地化的時候,遇到了許多國家,語言文字都比較相同的情況。 但是,盡管相同度較高,但是卻也必須用兩套翻譯。 像是墨西哥的官方語言雖然是西班牙語,但是卻不能使用西化,而是必須使用黑化。 同時進行這么多本地化項目,對于萬戶來說,實際上還是有一些壓力的。 不過,現在的萬戶因為《俄羅斯方塊》掌機在全世界銷量的鋪開,還真就是有錢任性。雇傭起翻譯團隊,錢給的很足,翻譯質量也就很好。 一百張卡牌以及規則和背景的翻譯進度,比想象中的都要快不少。 不過,不是說翻譯完一遍就結束了。 由于不同的卡牌是由不同的人翻譯的,雖然各個詞匯都有指定的官方譯名,但是經由不同人翻譯的卡牌,語言風格也不統一。 第(1/3)頁