第(1/3)頁 “恐懼刻在孩子們臉上, 麥田已倒向戰車經過的方向, 蒲公英的形狀在飄散, 它絕望的飛翔, 她只唱只想這首止戰之殤……” 隨著節奏逐漸的加快,現場不少觀眾已經跟著節奏抖動著雙腿。 可是在這種節奏下,歌詞描述的卻是一種非常具有畫面感的戰爭場景。 戰車經過麥田,將麥子壓倒。 傘兵化為蒲公英的形狀,在空中飄散。 那種場景,讓人感覺到一種深深的絕望。 特別是娥國這些經歷過戰爭的人,在聽到這一段然后看著大屏幕上的翻譯,皆是滿臉凝重的思索。 “惡夜燃燭光,天破息戰亂, 殤歌傳千里,家鄉平饑荒, 天真在這條路上, 跌跌撞撞, 他被芒草割傷……” 當唱到這一段時。 彈幕出現為了兩極分化。 那些外國人聽得似懂非懂,但華國人已經瘋了! 他們終于發現,這首歌的歌詞不弱于《七里香》的那種詩意! 無論是從前面的畫面感,還是從后面的遣詞造句,在華語音樂中絕對是頂級的存在。 然而,歌詞寫得好的同時,又有一個很大的問題,那就是翻譯根本翻譯不出來那種語境。 “媽的,我好急啊,這些老外不懂華語,理解不了這首歌的歌詞有多叼!” “有會英文的嗎,快給老外好好翻譯一下,官方的翻譯都是什么鬼,完全達不到原來歌詞的深度!” 華國網友急了。 但那些老外同樣急了。 “這些華國人在干嘛,難道我有延遲,已經唱完了?” “他們怎么這么大反應?” “我會一點華語,只能說這段歌詞非常厲害,遠不止翻譯那么粗淺。” “法克!第一次這么想學華語!” 有人開始解釋,不過這個插曲卻突然戛然而止,因為下一刻,整首歌進入了副歌部分!! “孩子們眼中的希望是什么形狀, 是否醒來有面包跟早餐, 第(1/3)頁