听书阁_书友最值得收藏的免费小说阅读网

第兩百九十六章 詩譯詩-《重生之乘風而起》


    第(3/3)頁

    不管是哪一種語言的詩歌,都有自己的一套“潛規則”。

    如果直接將對方語言的詩歌翻譯成文字,那譯作必然就會缺乏詩意。

    因為原作語言詞尾的韻腳,不可能也剛好是譯作詞尾的韻腳。

    這還只是最直觀的一個例子。

    因此最高明的詩作翻譯,會把一種語言的詩歌,翻譯成另一種語言的詩歌,而且還要完成意境的同步遷移,這是非常難做到的。

    這已經脫離了普通翻譯“信雅達”的要求,進入了“入神坐照”的宗師級別。

    最起碼譯者需要具備創作兩種語言詩歌的水平,然后才談得上翻譯和傳遞。

    而能夠將英文詩翻譯成傳統漢語古詩的人,那就幾乎沒有存在過。

    這是辜氏一門的大毛病,好學習,而慎著述。

    最著名就是黃侃,別看他清狂桀驁,卻經常說一句話——五十歲前不著書。

    甚至連章太炎都恨得牙癢癢,痛苦地勸他:“別的人輕易著述,那是別人的不對,因為那些人自己都沒把學問搞懂;”

    “但是你慎重著述,輕易不寫書,這卻是你的不對了。因為你明明已經學問深厚,卻沒有讓更多的人可以通過你得到知識。”

    然而黃侃在這方面,也不怎么搭理自己的老師。

    這脾氣同樣傳入了辜家,辜少咸就是五十以后才開始有了第一部發表的文章《新校廣韻敘例》,而他的兩部巨著《廣韻疏證》和《經典釋文集說附箋》,都是七十歲以后,方才定稿的。

    辜幼文和辜振鐸要好得多,但是那也僅僅是因為他們是“體制內”的正經學人,國家和學院有重任要求的,因此本質工作完成的非常出色,都是著述等身。

    然而很多“溢出”的部分,比如辜振鐸的魏晉南北朝史研究,比如辜幼文的唐史,三國史,周至就發現,兩人很多研究成果,竟然都隨意堆放在家里,沒有發表。

    如果不是周至現在親眼見到這本《草葉集》,他可能永遠都不曉得師祖祖竟然還是雙語高手,能夠將英文詩翻譯成古詩,還非常貼切傳神的這種。

    有一類人很可恨,他們可以隨便浪費拋棄好多別人企望都企望不到的東西,卻依然能夠達到別人企望都企望不到的高度。

    這種人有很多稱呼——天選之子,人中龍鳳,天才。

    比如這部《草葉集》,估計就是師祖祖年輕的時候信手而為,隨便玩玩,自己都沒有當真的玩意兒。

    然而就這樣的游戲之作,已經能夠胡亂碾壓大多數譯者了。

    再往后翻,基本上每首詩,辜幼文都用古詩,或者詞的形式,給翻譯了一遍。

    將詩作拿出來,周至笑得見眉不見眼:“舒意算是得了件寶貝,謝謝師祖祖。”

    “那是給小舒意的,你不是說她喜歡英文嗎?”辜幼文笑道:“這本詩集這是劍橋大學文學院的帕奇亞女士,當年來做訪問學者的時候送給我的。里邊的詩歌都挺不錯,舒意可以讀一讀。”

    “那是得好好的讀一讀,尤其是翻譯,更是得好好讀一讀。”


    第(3/3)頁

主站蜘蛛池模板: 庄浪县| 北川| 夏津县| 石泉县| 巴彦县| 东兴市| 龙岩市| 新绛县| 鲁山县| 怀宁县| 北川| 苍南县| 宜都市| 积石山| 禹州市| 旅游| 临邑县| 岑巩县| 开原市| 咸丰县| 东兴市| 和田县| 苏州市| 孝昌县| 比如县| 海城市| 巨野县| 江西省| 江津市| 抚松县| 淳安县| 濮阳市| 浮梁县| 任丘市| 运城市| 万山特区| 休宁县| 体育| 百色市| 阜阳市| 玛沁县|