第21章 《俄羅斯的童話》-《譯文序跋集》
小引
這是我從去年秋天起,陸續譯出,用了“鄧當世”的筆名,向《譯文》投稿的。
第一回有這樣的幾句《后記》:
“高爾基這人和作品,在中國已為大家所知道,不必多說了。
“這《俄羅斯的童話》,共有十六篇,每篇獨立;雖說‘童話’,其實是從各方面描寫俄羅斯國民性的種種相,并非寫給孩子們看的。發表年代未詳,恐怕還是十月革命前之作;今從日本高橋晚成譯本重譯,原在改造社版《高爾基全集》第十四本中。”
第二回,對于第三篇,又有這樣的《后記》兩段:
“《俄羅斯的童話》里面,這回的是最長的一篇,主人公們之中,這位詩人也是較好的一個,因為他終于不肯靠裝活死人吃飯,仍到葬儀館為真死人出力去了,雖然大半也許為了他的孩子們竟和幫閑‘批評家’一樣,個個是紅頭毛。我看作者對于他,是有點寬恕的,——而他真也值得寬恕。
“現在的有些學者說:文言白話是有歷史的。這并不錯,我們能在書本子上看到;但方言土語也有歷史——
只不過沒有人寫下來。帝王卿相有家譜,的確證明著他有祖宗;然而窮人以至奴隸沒有家譜,卻不能成為他并無祖宗的證據。筆只拿在或一類人的手里,寫出來的東西總不免于蹊蹺,先前的文人哲士,在記載上就高雅得古怪。高爾基出身下等,弄到會看書,會寫字,會作文,而且作得好,遇見的上等人又不少,又并不站在上等人的高臺上看,于是許多西洋鏡就被拆穿了。如果上等詩人自己寫起來,是決不會這模樣的。我們看看這,算是一種參考罷。”
從此到第九篇,一直沒有寫《后記》。
然而第九篇以后,也一直不見登出來了。記得有時也又寫有《后記》,但并未留稿,自己也不再記得說了些什么。寫信去問譯文社,那回答總是含含胡胡,莫名其妙。不過我的譯稿卻有底子,所以本文是完全的。
我很不滿于自己這回的重譯,只因別無譯本,所以姑且在空地里稱雄。倘有人從原文譯起來,一定會好得遠遠,那時我就欣然消滅。
這并非客氣話,是真心希望著的。
一九三五年八月八日之夜,魯迅。
主站蜘蛛池模板:
北票市|
大关县|
永春县|
星子县|
藁城市|
奉新县|
莫力|
察雅县|
泽普县|
宁海县|
独山县|
乌兰浩特市|
丹阳市|
哈密市|
曲周县|
勃利县|
七台河市|
溆浦县|
汉阴县|
日喀则市|
湟中县|
尉犁县|
武胜县|
太保市|
虎林市|
彰武县|
辽宁省|
涿鹿县|
静海县|
夏河县|
连平县|
赣榆县|
榆树市|
廊坊市|
西安市|
四子王旗|
嘉善县|
贵州省|
崇仁县|
乐至县|
华池县|