听书阁_书友最值得收藏的免费小说阅读网

第21章 《俄羅斯的童話》-《譯文序跋集》

    小引

    這是我從去年秋天起,陸續譯出,用了“鄧當世”的筆名,向《譯文》投稿的。

    第一回有這樣的幾句《后記》:

    “高爾基這人和作品,在中國已為大家所知道,不必多說了。

    “這《俄羅斯的童話》,共有十六篇,每篇獨立;雖說‘童話’,其實是從各方面描寫俄羅斯國民性的種種相,并非寫給孩子們看的。發表年代未詳,恐怕還是十月革命前之作;今從日本高橋晚成譯本重譯,原在改造社版《高爾基全集》第十四本中。”

    第二回,對于第三篇,又有這樣的《后記》兩段:

    “《俄羅斯的童話》里面,這回的是最長的一篇,主人公們之中,這位詩人也是較好的一個,因為他終于不肯靠裝活死人吃飯,仍到葬儀館為真死人出力去了,雖然大半也許為了他的孩子們竟和幫閑‘批評家’一樣,個個是紅頭毛。我看作者對于他,是有點寬恕的,——而他真也值得寬恕。

    “現在的有些學者說:文言白話是有歷史的。這并不錯,我們能在書本子上看到;但方言土語也有歷史——

    只不過沒有人寫下來。帝王卿相有家譜,的確證明著他有祖宗;然而窮人以至奴隸沒有家譜,卻不能成為他并無祖宗的證據。筆只拿在或一類人的手里,寫出來的東西總不免于蹊蹺,先前的文人哲士,在記載上就高雅得古怪。高爾基出身下等,弄到會看書,會寫字,會作文,而且作得好,遇見的上等人又不少,又并不站在上等人的高臺上看,于是許多西洋鏡就被拆穿了。如果上等詩人自己寫起來,是決不會這模樣的。我們看看這,算是一種參考罷。”

    從此到第九篇,一直沒有寫《后記》。

    然而第九篇以后,也一直不見登出來了。記得有時也又寫有《后記》,但并未留稿,自己也不再記得說了些什么。寫信去問譯文社,那回答總是含含胡胡,莫名其妙。不過我的譯稿卻有底子,所以本文是完全的。

    我很不滿于自己這回的重譯,只因別無譯本,所以姑且在空地里稱雄。倘有人從原文譯起來,一定會好得遠遠,那時我就欣然消滅。

    這并非客氣話,是真心希望著的。

    一九三五年八月八日之夜,魯迅。

主站蜘蛛池模板: 北票市| 大关县| 永春县| 星子县| 藁城市| 奉新县| 莫力| 察雅县| 泽普县| 宁海县| 独山县| 乌兰浩特市| 丹阳市| 哈密市| 曲周县| 勃利县| 七台河市| 溆浦县| 汉阴县| 日喀则市| 湟中县| 尉犁县| 武胜县| 太保市| 虎林市| 彰武县| 辽宁省| 涿鹿县| 静海县| 夏河县| 连平县| 赣榆县| 榆树市| 廊坊市| 西安市| 四子王旗| 嘉善县| 贵州省| 崇仁县| 乐至县| 华池县|