听书阁_书友最值得收藏的免费小说阅读网

第17章 《藝術(shù)論》(蒲氏)-《譯文序跋集》


    第(1/3)頁

    《論文集〈二十年間〉第三版序》譯者附記

    georg valentinovitch plekhanov(1857—1918)是俄國社會(huì)主義的先進(jìn),社會(huì)主義勞動(dòng)黨的同人,日俄戰(zhàn)爭起,黨遂分裂為多數(shù)少數(shù)兩派,他即成了少數(shù)派的指導(dǎo)者,對(duì)抗列寧,終于死在失意和嘲笑里了。但他的著作,則至于稱為科學(xué)底社會(huì)主義的寶庫,無論為仇為友,讀者很多。在治文藝的人尤當(dāng)注意的,是他又是用馬克斯主義的鋤鍬,掘通了文藝領(lǐng)域的第一個(gè)。

    這一篇是從日本藏原惟人所譯的《階級(jí)社會(huì)的藝術(shù)》里重譯出來的,雖然長不到一萬字,內(nèi)容卻充實(shí)而明白。如開首述對(duì)于唯物論底文藝批評(píng)的見解及其任務(wù);次述這方法雖然或被惡用,但不能作為反對(duì)的理由;中間據(jù)西歐文藝歷史,說明憎惡小資產(chǎn)階級(jí)的人們,最大多數(shù)仍是徹骨的小資產(chǎn)階級(jí),決不能僭用“無產(chǎn)階級(jí)的觀念者”這名稱;臨末說要宣傳主義,必須豫先懂得這主義,而文藝家,適合于宣傳家的職務(wù)之處卻很少:都是簡明切要,尤合于介紹給現(xiàn)在的中國的。

    評(píng)論蒲力汗諾夫的書,日本新近譯有一本雅各武萊夫的著作;中國則先有一篇很好的瓦勒夫松的短論,譯附在《蘇俄的文藝論戰(zhàn)》中。

    一九二九年六月十九夜,譯者附記。

    《十月》

    后記

    作者的名姓,如果寫全,是aleksandr stepanovitch yakovlev。第一字是名;第二字是父名,義云“斯臺(tái)班的兒子”;第三字才是姓。自傳上不記所寫的年月,但這最先載在理定所編的《文學(xué)底俄羅斯》(vladimir lidin:literaturna-ya russiya)第一卷上,于一九二四年出版,那么,至遲是這一年所寫的了。一九二八年在墨斯科印行的《作家傳》(pisateli)中,雅各武萊夫的自傳也還是這一篇,但增添了著作目錄:從一九二三至二八年,已出版的計(jì)二十五種。

    俄國在戰(zhàn)時(shí)共產(chǎn)主義時(shí)代,因?yàn)槲镔|(zhì)的缺乏和生活的艱難,在文藝也是受難的時(shí)代。待到一九二一年施行了新經(jīng)濟(jì)政策,文藝界遂又活潑起來。這時(shí)成績最著的,是瓦浪斯基在雜志《赤色新地》所擁護(hù),而托羅茲基首先給以一個(gè)指明特色的名目的“同路人”。

    “‘同路人’們的出現(xiàn)的表面上的日子,也可以將‘綏拉比翁的弟兄’于一九二一年二月一日同在‘列寧格勒的藝術(shù)之家’里的第一回會(huì)議,算進(jìn)里面去。(中略。)在本質(zhì)上,這團(tuán)體在直接底的意義上是并沒有表示任何的流派和傾向的。結(jié)合著‘弟兄’們者,是關(guān)于自由的藝術(shù)的思想,無論是怎樣的東西,凡有計(jì)劃,他們都是反對(duì)者。倘要說他們也有了綱領(lǐng),那么,那就在一切綱領(lǐng)的否定。將這表現(xiàn)得最為清楚的,是淑雪兼珂(m.zoshchen-ko):‘從黨員的見地來看,我是沒有主義的人。那就好,叫我自己來講自己,則——我既不是共產(chǎn)主義者,也不是社會(huì)革命黨員,又不是帝政主義者。我只是俄羅斯人。而且——政治底地,是不道德的人。在大體的規(guī)模上,布爾塞維克于我最相近。我也贊成和布爾塞維克們來施行布爾塞維主義。(中略)我愛那農(nóng)民的俄羅斯。’“一切‘弟兄’的綱領(lǐng),那本質(zhì)就是這樣的東西。他們用或種形式,表現(xiàn)對(duì)于革命的無政府底的,乃至巴爾底山(襲擊隊(duì))底的要素(moment)的同情,以及對(duì)于革命的組織底計(jì)劃底建設(shè)底的要素的那否定底的態(tài)度。”(p.s.kogan:《偉大的十年的文學(xué)》第四章。)《十月》的作者雅各武萊夫,便是這“綏拉比翁的弟兄”們中的一個(gè)。

    但是,如這團(tuán)體的名稱所顯示,雖然取霍夫曼(th.a(chǎn).hoffmann)的小說之名,而其取義,卻并非以綏拉比翁為師,乃在恰如他的那些弟兄們一般,各自有其不同的態(tài)度。所以各人在那“沒有綱領(lǐng)”這一個(gè)綱領(lǐng)之下,內(nèi)容形式,又各不同。例如先已不同,現(xiàn)在愈加不同了的伊凡諾夫(vsevolod ivanov)和畢力涅克(boris pilniak),先前就都是這團(tuán)體中的一分子。

    至于雅各武萊夫,則藝術(shù)的基調(diào),全在博愛與良心,而且很是宗教底的,有時(shí)竟至于佩服教會(huì)。他以農(nóng)民為人類正義與良心的最高的保持者,惟他們才將全世界連結(jié)于友愛的精神。將這見解具體化了的,是短篇小說《農(nóng)夫》,其中描寫著“人類的良心”的勝利。我曾將這譯載在去年的《大眾文藝》上,但正只為這一個(gè)題目和作者的國籍,連廣告也被上海的報(bào)館所拒絕,作者的高潔的空想,至少在中國的有些處所是分明碰壁了。

    《十月》是一九二三年之作,算是他的代表作品,并且表示了較有進(jìn)步的觀念形態(tài)的。但其中的人物,沒有一個(gè)是鐵底意志的革命家;亞庚臨時(shí)加入,大半因?yàn)楹猛妫Y(jié)果卻在后半大大的展開了他母親在舊房子里的無可挽救的哀慘,這些處所,要令人記起安特來夫(l.a(chǎn)ndreev)的《老屋》來。較為平靜而勇敢的倒是那些無名的水兵和兵士們,但他們又什九由于先前的訓(xùn)練。

    然而,那用了加入白軍和終于彷徨著的青年(伊凡及華西理)的主觀,來述十月革命的巷戰(zhàn)情形之處,是顯示著電影式的結(jié)構(gòu)和描寫法的清新的,雖然臨末的幾句光明之辭,并不足以掩蓋通篇的陰郁的絕望底的氛圍氣。然而革命之時(shí),情形復(fù)雜,作者本身所屬的階級(jí)和思想感情,固然使他不能寫出更進(jìn)于此的東西,而或時(shí)或處的革命,大約也不能說絕無這樣的情景。本書所寫,大抵是墨斯科的普列思那街的人們。

    要知道在別樣的環(huán)境里的別樣的思想感情,我以為自然別有法兌耶夫(a.fadeev)的《潰滅》在。

    他的現(xiàn)在的生活,我不知道。日本的黑田乙吉曾經(jīng)和他會(huì)面,寫了一點(diǎn)“印象”,可以略略窺見他之為人:

    “最初,我和他是在‘赫爾岑之家’里會(huì)見的,但既在許多人們之中,雅各武萊夫又不是會(huì)出鋒頭的性質(zhì)的人,所以沒有多說話。第二回會(huì)面是在理定的家里。從此以后,我便喜歡他了。

    “他在自敘傳上寫著:父親是染色工,父家的親屬都是農(nóng)奴,母家的親屬是伏爾迦的船伙,父和祖父母,是不能看書,也不能寫字的。會(huì)面了一看,誠然,他給人以生于大俄羅斯的‘黑土’中的印象,‘素樸’這字,即可就此嵌在他那里的,但又不流于粗豪,平靜鎮(zhèn)定,是一個(gè)連大聲也不發(fā)的典型底的‘以農(nóng)奴為祖先的現(xiàn)代俄羅斯的新的知識(shí)者’。

    “一看那以墨斯科的十月革命為題材的小說《十月》,大約就不妨說,他的一切作品,是敘述著他所生長的伏爾迦河下流地方的生活,尤其是那社會(huì)底,以及經(jīng)濟(jì)底的特色的。

    “聽說雅各武萊夫每天早上五點(diǎn)鐘光景便起床,清潔了身體,靜靜地誦過經(jīng)文之后,這才動(dòng)手來創(chuàng)作。睡早覺,是向來幾乎算了一種俄國的知識(shí)階級(jí),尤其是文學(xué)者的資格的,然而他卻是非常改變了的人。記得在理定的家里,他也沒有喝一點(diǎn)酒。”(《新興文學(xué)》第五號(hào)1928。)他的父親的職業(yè),我所譯的《自傳》據(jù)日本尾瀨敬止的《文藝戰(zhàn)線》所載重譯,是“油漆匠”,這里卻道是“染色工”。原文用羅馬字拼起音來,是“ochez mal’yar”,我不知道誰算譯的正確。

    這書的底本,是日本井田孝平的原譯,前年,東京南宋書院出版,為《世界社會(huì)主義文學(xué)叢書》的第四篇。達(dá)夫先生去年編《大眾文藝》,征集稿件,便譯了幾章,登在那上面,后來他中止編輯,我也就中止翻譯了。直到今年夏末,這才在一間玻璃門的房子里,將它譯完。其時(shí)曹靖華君寄給我一本原文,是《羅曼雜志》(roman gazeta)之一,但我沒有比照的學(xué)力,只將日譯本上所無的每章標(biāo)題添上,分章之處,也照原本改正,眉目總算較為清楚了。

    還有一點(diǎn)贅語:

    第一,這一本小說并非普羅列泰利亞底的作品。在蘇聯(lián)先前并未禁止,現(xiàn)在也還在通行,所以我們的大學(xué)教授拾了僑俄的唾余,說那邊在用馬克斯學(xué)說掂斤估兩,多也不是,少也不是,是夸張的,其實(shí)倒是他們要將這作為口實(shí),自己來掂斤估兩。有些“象牙塔”里的文學(xué)家于這些話偏會(huì)聽到,弄得臉色發(fā)白,再來遙發(fā)宣言,也實(shí)在冤枉得很的。

    第二,俄國還有一個(gè)雅各武萊夫,作《蒲力汗諾夫論》的,是列寧格勒國立藝術(shù)大學(xué)的助教,馬克斯主義文學(xué)的理論家,姓氏雖同,卻并非這《十月》的作者。此外,姓雅各武萊夫的,自然還很多。

    但是,一切“同路人”,也并非同走了若干路程之后,就從此永遠(yuǎn)全數(shù)在半空中翱翔的,在社會(huì)主義底建設(shè)的中途,一定要發(fā)生離合變化,珂干在《偉大的十年的文學(xué)》中說:

    “所謂‘同路人’們的文學(xué),和這(無產(chǎn)者文學(xué)),是成就了另一條路了。他們是從文學(xué)向生活去的,從那有自立底的價(jià)值的技術(shù)出發(fā)。他們首先第一,將革命看作藝術(shù)作品的題材。他們明明白白,宣言自己是一切傾向性的敵人,并且想定了與這傾向之如何,并無關(guān)系的作家們的自由的共和國。其實(shí),這些‘純粹’的文學(xué)主義者們,是終于也不能不拉進(jìn)在一切戰(zhàn)線上,沸騰著的斗爭里面去了的,于是就參加了斗爭。到了最初的十年之將終,從革命底實(shí)生活進(jìn)向文學(xué)的無產(chǎn)者作家,與從文學(xué)進(jìn)向革命底實(shí)生活的‘同路人’們,兩相合流,在十年之終,而有形成蘇維埃作家聯(lián)盟,使一切團(tuán)體,都可以一同加入的雄大的企圖,來作紀(jì)念,這是毫不足異的。”

    關(guān)于“同路人”文學(xué)的過去,以及現(xiàn)在全般的狀況,我想,這就說得很簡括而明白了。

    一九三0年八月三十日,譯者。

    《十月》首二節(jié)譯者附記

    同是這一位作者的“非革命”的短篇《農(nóng)夫》,聽說就因?yàn)轭}目違礙,連廣告都被大報(bào)館拒絕了。這回再來譯他一種中篇,觀念比那《農(nóng)夫》是前進(jìn)一點(diǎn),但還是“非革命”的,我想,它的生命,是在照著所能寫的寫:真實(shí)。

    我譯這篇的本意,既非恐怕自己沒落,也非鼓吹別人革命,不過給讀者看看那時(shí)那地的情形,算是一種一時(shí)的稗史,這是可以請(qǐng)有產(chǎn)無產(chǎn)文學(xué)家們大家放心的。

    我所用的底本,是日本井田孝平的譯本。
    第(1/3)頁

主站蜘蛛池模板: 张家口市| 海原县| 科尔| 宁津县| 郸城县| 六枝特区| 高淳县| 平谷区| 凤翔县| 兖州市| 龙岩市| 集贤县| 永清县| 辽宁省| 涟水县| 马龙县| 本溪市| 赤壁市| 灵台县| 锡林郭勒盟| 隆化县| 东台市| 绍兴县| 呈贡县| 临猗县| 泽州县| 牡丹江市| 南充市| 儋州市| 和平区| 保德县| 同德县| 饶阳县| 乌鲁木齐县| 宁蒗| 巴马| 礼泉县| 锦屏县| 绥阳县| 井陉县| 惠安县|