第13章 《苦悶的象征》-《譯文序跋集》
第(3/3)頁 豈不是改革么?歷史是過去的陳跡,國民性可改造于將來,在改革者的眼里,已往和目前的東西是全等于無物的。在本書中,就有這樣意思的話。
恰如日本往昔的派出“遣唐使”一樣,中國也有了許多分赴歐,美,日本的留學生。現(xiàn)在文章里每看見“莎士比亞”四個字,大約便是遠哉遙遙,從異域持來的罷。然而且吃大菜,勿談政事,好在歐文,迭更司,德富蘆花的著作,已有經(jīng)林紓譯出的了。做買賣軍火的中人,充游歷官的翻譯,便自有摩托車墊輸入臀下,這文化確乎是邇來新到的。
他們的遣唐使似乎稍不同,別擇得頗有些和我們異趣。所以日本雖然采取了許多中國文明,刑法上卻不用凌遲,宮庭中仍無太監(jiān),婦女們也終于不纏足。
但是,他們究竟也太采取了,著者所指摘的微溫,中道,妥協(xié),虛假,小氣,自大,保守等世態(tài),簡直可以疑心是說著中國。尤其是凡事都做得不上不下,沒有底力;一切都要從靈向肉,度著幽魂生活這些話。凡那些,倘不是受了我們中國的傳染,那便是游泳在東方文明里的人們都如此,真是如所謂“把好花來比美人,不僅僅中國人有這樣觀念,西洋人,印度人也有同樣的觀念”了。但我們也無須討論這些的淵源,著者既以為這是重病,診斷之后,開出一點藥方來了,則在同病的中國,正可借以供少年少女們的參考或服用,也如金雞納霜既能醫(yī)日本人的瘧疾,即也能醫(yī)治中國人的一般。
我記得“拳亂”時候(庚子)的外人,多說中國壞,現(xiàn)在卻常聽到他們贊賞中國的古文明。中國成為他們恣意享樂的樂土的時候,似乎快要臨頭了;我深憎惡那些贊賞。但是,最幸福的事實在是莫過于做旅人,我先前寓居日本時,春天看看上野的櫻花,冬天曾往松島去看過松樹和雪,何嘗覺得有著者所數(shù)說似的那些可厭事。然而,即使覺到,大概也不至于有那么憤懣的。可惜回國以來,將這超然的心境完全失掉了。
本書所舉的西洋的人名,書名等,現(xiàn)在都附注原文,以便讀者的參考。但這在我是一件困難的事情,因為著者的專門是英文學,所引用的自然以英美的人物和作品為最多,而我于英文是漠不相識。凡這些工作,都是韋素園,韋叢蕪,李霽野,許季黻四君幫助我做的;還有全書的校勘,都使我非常感謝他們的厚意。
文句仍然是直譯,和我歷來所取的方法一樣;也竭力想保存原書的口吻,大抵連語句的前后次序也不甚顛倒。至于幾處不用“的”字而用“底”字的緣故,則和譯《苦悶的象征》相同,現(xiàn)在就將那《引言》里關(guān)于這字的說明,照鈔在下面:——
“……凡形容詞與名詞相連成一名詞者,其間用‘底’字,例如 social being 為社會底存在物,psy^chische tra-uma 為精神底傷害等;又,形容詞之由別種品詞轉(zhuǎn)來,語尾有-tive,-tic 之類者,于下也用‘底’字,例如 specula-tive,romantic,就寫為思索底,羅曼底。”
一千九百二十五年十二月三日之夜,魯迅。
《觀照享樂的生活》譯者附記
作者對于他的本國的缺點的猛烈的攻擊法,真是一個霹靂手。但大約因為同是立國于亞東,情形大抵相像之故罷,他所狙擊的要害,我覺得往往也就是中國的病痛的要害;這是我們大可以借此深思,反省的。
十二月五日 譯者。
《從靈向肉和從肉向靈》譯者附記
這也是《出了象牙之塔》里的一篇,主旨是專在指摘他最愛的母國——日本——的缺陷的。但我看除了開首這一節(jié)攻擊旅館制度和第三節(jié)攻擊饋送儀節(jié)的和中國不甚相干外,其他卻多半切中我們現(xiàn)在大家隱蔽著的痼疾,尤其是很自負的所謂精神文明。現(xiàn)在我就再來輸入,作為從外國藥房販來的一帖瀉藥罷。
一九二四年十二月十四日,譯者記。
《現(xiàn)代文學之主潮》譯者附記
這也是《出了象牙之塔》里的一篇,還是一九一九年一月作。由現(xiàn)在看來,世界也沒有作者所豫測似的可以樂觀,但有幾部分卻是切中的。又對于“精神底冒險”的簡明的解釋,和結(jié)末的對于文學的見解,也很可以供多少人的參考,所以就將他翻出來了。
一月十六日。 第(3/3)頁
主站蜘蛛池模板:
平泉县 |
青神县 |
旬阳县 |
健康 |
宜川县 |
普宁市 |
北票市 |
射洪县 |
吴江市 |
沙坪坝区 |
镇江市 |
儋州市 |
泾源县 |
永嘉县 |
铜梁县 |
灵山县 |
牙克石市 |
灵宝市 |
湘乡市 |
龙门县 |
古丈县 |
宁陕县 |
威信县 |
淳化县 |
石屏县 |
青岛市 |
芜湖市 |
长海县 |
涿州市 |
兴义市 |
重庆市 |
富川 |
麻栗坡县 |
瑞丽市 |
内丘县 |
县级市 |
嘉祥县 |
和硕县 |
蕲春县 |
木兰县 |
册亨县 |