第9章 《愛羅先珂童話集》-《譯文序跋集》
第(1/3)頁
序
愛羅先珂先生的童話,現在輯成一集,顯現于住在中國的讀者的眼前了。這原是我的希望,所以很使我感謝而且喜歡。
本集的十二篇文章中,《自敘傳》和《為跌下而造的塔》是胡愈之先生譯的,《虹之國》是馥泉先生譯的,其余是我譯的。
就我所選譯的而言,我最先得到他的第一本創作集《夜明前之歌》,所譯的是前六篇,后來得到第二本創作集《最后之嘆息》,所譯的是《兩個小小的死》,又從《現代》雜志里譯了《為人類》,從原稿上譯了《世界的火災》。
依我的主見選譯的是《狹的籠》,《池邊》,《雕的心》,《春夜的夢》,此外便是照著作者的希望而譯的了。因此,我覺得作者所要叫徹人間的是無所不愛,然而不得所愛的悲哀,而我所展開他來的是童心的,美的,然而有真實性的夢。這夢,或者是作者的悲哀的面紗罷?那么,我也過于夢夢了,但是我愿意作者不要出離了這童心的美的夢,而且還要招呼人們進向這夢中,看定了真實的虹,我們不至于是夢游者(som nambulist)。
一九二二年一月二十八日,魯迅記。
《狹的籠》譯者附記
一九二一年五月二十八日日本放逐了一個俄國的盲人以后,他們的報章上很有許多議論,我才留心到這漂泊的失明的詩人華希理·埃羅先珂。
然而埃羅先珂并非世界上赫赫有名的詩人;我也不甚知道他的經歷。所知道的只是他大約三十余歲,先在印度,以帶著無政府主義傾向的理由,被英國的官驅逐了;于是他到日本。進過他們的盲啞學校,現在又被日本的官驅逐了,理由是有宣傳危險思想的嫌疑。
日英是同盟國,兄弟似的情分,既然被逐于英,自然也一定被逐于日的;但這一回卻添上了辱罵與毆打。也如一切被打的人們,往往遺下物件或鮮血一樣,埃羅先珂也遺下東西來,這是他的創作集,一是《天明前之歌》,二是《最后之嘆息》。
現在已經出版的是第一種,一共十四篇,是他流寓中做給日本人看的童話體的著作。通觀全體,他于政治經濟是沒有興趣的,也并不藏著什么危險思想的氣味;他只有著一個幼稚的,然而優美的純潔的心,人間的疆界也不能限制他的夢幻,所以對于日本常常發出身受一般的非常感憤的言辭來。
第(1/3)頁
主站蜘蛛池模板:
砀山县|
五台县|
迭部县|
海伦市|
麦盖提县|
都江堰市|
德州市|
蓝田县|
正镶白旗|
获嘉县|
正宁县|
高碑店市|
广水市|
弥勒县|
廊坊市|
鄂托克旗|
砀山县|
巴林左旗|
大连市|
金华市|
屏南县|
郎溪县|
宁波市|
齐齐哈尔市|
隆回县|
莎车县|
绥阳县|
泗水县|
文成县|
绥德县|
长宁区|
宜君县|
泰安市|
台中市|
肥西县|
红原县|
崇明县|
固安县|
平阳县|
新津县|
鄂州市|