听书阁_书友最值得收藏的免费小说阅读网

29 Page 3-《戰(zhàn)爭(zhēng)與和平》


    第(1/3)頁

    unterkunft.”3

    “comment dites—vous?”4上尉疑惑地很快又問了一遍。

    “unterkunft.”皮埃爾再說了一遍。

    “onterkoff,”上尉說,眼睛含笑地了皮埃爾幾秒鐘。

    “l(fā)es allemands sont de fières bêtes.n’est ce pas,m—r pierre?”5他結(jié)束。

    “eh bien,encore une bouteille de ce bordeau moscouvite,n’est ce pas?morel va nous chauffer encore une petite bouteile.morel!”6上尉快活地叫起來。

    1順便說,您好像懂德語?

    2避難所用德語怎么講?

    3避難所?避難所德語是——unterkunft。

    4您說什么?

    5onterkoff(讀訛了——譯注)。這些德國(guó)人真蠢。您說是嗎,皮埃爾先生?

    6再來一瓶莫斯科波爾多酒,是這樣說的嗎?莫雷爾會(huì)再給我們溫一瓶的,莫雷爾!

    莫雷爾遞上蠟燭和一瓶葡萄酒。上尉望望燭光里的皮埃爾,顯然朗巴為對(duì)談?wù)叽藭r(shí)沮喪的模樣吃了一驚。他帶著真正的同情而又痛苦的表情走到皮埃爾身旁,弓身對(duì)他。

    “eh bien,nous sommes tristes,”1他碰了碰皮埃爾的胳膊說。“vous aurai—je fait de la peine?non,vrai,avez—vous quelque chose contre moi,”他一再地問。“peut—être rapport à la situation?”2皮埃爾什么也沒有回答,但動(dòng)情地對(duì)視著法國(guó)人的眼睛。

    那兒流出的同情使他心上好受。

    “parole d’honneur,sans parler de ce que je vous dois,j’ai de l’amitie pour vous.puis—je faine quelque chose pour vous?disposez de moi.c’est a la vie et à la mort.c’est la main sur le coeur que je vous le dis.”3他拍著胸脯說。

    “merci(謝謝).”皮埃爾說。上尉凝神地望望皮埃爾,像當(dāng)他弄清楚“避難所”的德語時(shí),那樣地看著他,臉上突然容光煥發(fā)。

    “ah!dans ce cas je bois à notre amitie!”4他斟滿兩杯酒,快活地大聲說。皮埃爾拿起酒杯一飲而盡。朗巴也干了杯,又一次握了皮埃爾的手,然后憂傷地、心事重重地把手臂肘靠在桌上。

    1怎么回事,我們都愁眉苦臉的。
    第(1/3)頁

主站蜘蛛池模板: 孝昌县| 武川县| 大洼县| 富平县| 定西市| 邵阳县| 子洲县| 鄯善县| 大庆市| 徐州市| 嘉兴市| 沙雅县| 大同县| 南华县| 龙岩市| 兴化市| 上高县| 蓬莱市| 金华市| 文昌市| 新河县| 丹棱县| 报价| 巴林左旗| 扎鲁特旗| 施秉县| 个旧市| 石棉县| 攀枝花市| 桂林市| 盐津县| 横峰县| 若尔盖县| 沽源县| 台中市| 奉贤区| 奉化市| 清丰县| 无极县| 安国市| 新田县|