“francais ou prince russe incognito,”1他說,同時看了看雖然很臟,卻很精致的皮埃爾的襯衫和他手上的戒指。,je vous dois la vie et je vous offre mon amittie.un francais n’oublie jamais ni une insulte ni un service.je vous offre mon amitie.je ne vous dis que ca.”2
“capitaine ramballe du 13—me leger,decore pour l’affaire du sept.”3他自我介紹說,臉上堆起的滿意得不得了的笑容,使胡髭下的嘴唇撮成一團。“voudrez vous bien dire a present a qui j’ai l’honneur de parler aussi agreablement au lieu de rester à l’am-bulance avec la balle de ce fou dans le corps.”4
“de graace,”他說。“je comprends vos raisons,vous êtes offi-cier…officier superieur,peut—être.vous avez porte les armes contre nous.——ce n’est pas mon affaire.je vous dois la vie.cela me suffit.je suis tout à vous.vous êtes gentil homme.”1他以探問的口氣補充說。皮埃爾低下頭來。
“votre nom de bapteme,s’il vous palait?je ne demande pas davantage.m—r pierre,dites vous …parfait.c’est tout ce que je desire savoir.”2
他們管克瓦斯叫limonade de cochon(豬檸檬汁),莫雷爾就贊賞這種他在廚房里找到的limonade de cochon。但是,由于上尉移防穿過莫斯科時已搞到了葡萄酒,他便把克瓦斯給了莫雷爾,專注于那瓶波爾多紅葡萄酒。他用餐巾裹著瓶頸給自己和皮埃爾斟上了酒。饑餓感的消除,再加上葡萄酒,使上尉更加活躍,因而他在這一頓飯的時間里不停地話。
“oui,mon cher m—r pierre,je vous dois une fière chandelle de m’avoir sauve…de cet enrage…j’en ai assez,voyez—vous,de balles dans le corps.en voilā une,(他指了指腰部)à wagram et de deux à smolensk,”他指著面頰上的傷疤。“et cette jambe,comme vous voyez,qui ne veut pas marcher.c’est à la grande bataille du 7 à la moskowa que j’ai recu ca.sacre dieu,c’etait beau!il fallait voir ca,c’etait un deluge de feu.vous nous avez taille une rude besogne;vous pouvez vous en vanter,nom d’un petit bonbhomme.et,ma parole,malgre la toux,que j’y ai gagne,je serais prêt à recommencer.je plains ceux qui n’ont pas vu ca.”1
“bah,vraiment!eh bien,tant mieux,”法國人繼續說。“vous êtes de fiers ennemis,tout de même.la grande redoute a ete tenace,nom d’une pipe.et vous nous i’avez fait craanement payer.j’y suis alle fois trois,tel que vous me voyez.trois fois nous êtions sur les canons et trois fois on nous a culbute et comme des capucins de cartes.oh!c’etait beau,m—r pierre.vos grenadiers ont ete superbes,tonnerre de dieu.je les ai vu six fois de suite serrer les rangs,et marcher comme à une revue.ies beaux hommes!notre roi de naples qui s’y connait a crie:bra-vo!ah,ah!soldat comme nous autres!”他沉默片刻之后說。“tant mieux,tant mieux,m—r pierre.terribles en bataille…galants…”他微地眨了眨眼,“avec les belles,voila les francais,m—r pierre,n’est ce pas?”1
上尉歡天喜地,一副純真和善自得的樣兒,使皮埃爾望著他幾乎也要開心地擠眉眨眼了。大概是“多情”這個字眼使上尉想到了莫斯科的狀況:“a propos,dites donc,est—ce vrai que toutes les femmes ont quittee moscou?une droale d’idee!qu’avaient—elles a crainbdre?”