“helene,j’ai un mot á vous dire,”他對她說,同時領她到一邊去,朝下拽她的手。“j’ai eu vent de certains projets relatifs à…vous savez.eh bien,ma chère enfant,vous savez que mon coeur de père se rèjouit de vous savoir…vous avez tant souffert…mais,chère enfant…ne consultez que votre coeur.c’est tout ce que je vous dis.”1掩藏著總是相同的激動表情,他的面頰挨一挨女兒的面頰,便開了。
永遠保持絕頂聰明的人名聲的比利賓,是海倫無私的朋友,是貴婦人府邸常客中的一位,是絕不會扮演鐘情角色的男朋友之一,這個比利賓有次在 petit comite2對自己的朋友海倫說出了對整個事情的看法。
“ecoutez,bilibine”(海倫對比利賓這樣的朋友總是稱呼姓,而不叫名字),她用戴著戒指的白皙的手碰了碰他燕尾服的袖管。“dites moi comme vous diriez à une soeur,que dois-je faire?lequel des deux?”3
“vous ne me prenez pas en pacnlox,vous savez,”他說。“comme veritable ami jai pense et repense a vorte affairee.voyez vous epousez le prince(這是一位年輕人),”他彎曲一根指頭,“vous perdez pour toujours la chance d’epouser l’autre,et puis vous mecontentez la cour.(comme vous savez,il y a une espèce de parente).mais si vous eposez le vieux comte,vous faites le bonbheur de ses der niers jours,et puis comme veuve du grand…le prince ne fait plus de mesalliance en vous epousant.”1比利賓這才放松了額頭上皺起的皮膚。
“voilá un veritable ami!”海倫容光煥發,再一次用手碰了碰比利賓的衣袖。“mais c’est que jaime l’un et l’autre,je ne voudrais pas leur faire de chagrin.je donnerais ma vie pour leur bonheur à tous deux.”2她說。