八月九日,瓦西里公爵又在安娜·帕夫洛夫娜家遇到了l’homme de beaucoup de merite(那個有許多優點的人)。l’homme de beaucoup de merite瓦西里公爵近來對安娜·帕夫洛夫娜很殷勤,希望獲得一個女子學校學監的任命。他走進客廳時,像達到目的的勝利者那樣喜氣洋洋。“eh bien,vous savez la grande nouvelle?le prince koutouzoff est marechal1。一切分歧消除了。我真幸福,真高興!”瓦西里公爵說。“enfin voilà un homme”2,他不停地說,意味深長地嚴肅地環視所有在客廳里的人。l’homme de beaucoup de mèrite雖然意在謀職,仍忍不住提醒瓦西里公爵曾經發表過的議論。(這在安娜的客廳里對瓦西里公爵和已欣然得知這一消息的安娜·帕夫洛夫娜都是失禮的;但他忍耐不住。)
“mais on dit qu’il est aveugle,mon
prince?”3他使瓦西里公爵想起他說過的話。
“allez donc,il y voit assez,”4瓦西里公爵以低沉、急速的聲音,咳嗽著說,這樣的嗓音和咳嗽他常常用來解決一切困難。“allez donc,il y voit assez,”他又重復了一遍。“我之所以高興,”他往下說,“是因為,陛下授予了他掌握全隊和各個軍區的全權——這是任何一位總司令從未有過的權力。這是第二位主宰。”他說完之后,露出得勝的微笑。
1法語:呃,你們可知道一個重大消息?庫圖佐夫成了元帥了。
2法語:畢竟是一個人才。
3法語:但是聽說他眼睛瞎了,公爵?
4法語:呃,胡說,他看得相當清楚,您放心。
“但愿如此,但愿如此。”安娜·帕夫洛夫娜說。l’homme de beaucoup de merite(那個有許多優點人)在宮廷社交界還是個生手,阿諛安娜·帕夫洛夫娜,他以此為她先前對這一議論表示的見解解圍,說道:
“據說,陛下不大情愿授予庫圖佐夫這一權力。on dit qu’il rougit comme une demoiselle à laquelle on lirait joconde,en lui disant:‘le souverain et la patrie vous decernent cet honneur’。”1“peut—être que le coeur n’etait pas de la partie。2”安娜·帕夫洛夫娜說。
第(2/3)頁