405【歸化派翻譯家】-《民國之文豪崛起》
第(3/3)頁
“當然,”周赫煊點頭說,“我只提一個要求,不要隨便刪我的原著內容,即便是那些看似無用的景物描寫和說明性文字。”
“我會注意的。”傅東華有些尷尬,同時也有些意外,沒想到周赫煊居然也知道他的翻譯風格。
至于周赫煊,他對傅東華的翻譯版本頗為期待,很想知道《泰坦尼克號》的男女主人公杰克和蘿絲,會被傅東華翻譯成什么名字。
按照傅東華的一貫作風,將小說里的西方姓氏音譯過來,恐怕男主角會叫鄧杰克,而女主角則叫貝露絲。還有各種配角,比如大反派男二號叫霍卡爾,女暴發戶叫貝茉莉……
絕對,絕對,非常有可能!
鄧杰克站在船頭,抱著貝露絲的腰,鄧、貝二人一起吹海風。
偶買噶!
周赫煊想想就覺得那畫面太美,完全不敢看啊。
然而,讓周赫煊最意想不到的居然是書名——
三個月后,傅東華把翻譯稿寄給周赫煊,《泰坦尼克號》赫然變成了《愛情方舟》。
什么鬼?
不愧是能把《Gone_with_the_Wind》翻譯成《飄》的男人,這尼瑪也太隨性了點吧。
傅東華這種翻譯風格叫做“歸化翻譯”,可以規避異國普通讀者的閱讀障礙。直到20世紀70年代,德國才興起一種“功能派翻譯理論”,與傅東華的“歸化翻譯”情況類似,只是更具理論性和系統性而已。
第(3/3)頁
主站蜘蛛池模板:
阳春市|
岑溪市|
鹤峰县|
新野县|
南江县|
南澳县|
凉城县|
灵武市|
楚雄市|
贵溪市|
渭源县|
鸡东县|
肇庆市|
长阳|
错那县|
北京市|
垦利县|
潞西市|
德昌县|
安龙县|
城市|
仙居县|
青浦区|
将乐县|
临朐县|
响水县|
衢州市|
闻喜县|
循化|
临沂市|
新乡市|
双鸭山市|
迁安市|
多伦县|
陆良县|
长乐市|
泰州市|
高邮市|
小金县|
香河县|
岳池县|