听书阁_书友最值得收藏的免费小说阅读网

405【歸化派翻譯家】-《民國之文豪崛起》


    第(3/3)頁

    “當然,”周赫煊點頭說,“我只提一個要求,不要隨便刪我的原著內容,即便是那些看似無用的景物描寫和說明性文字。”

    “我會注意的。”傅東華有些尷尬,同時也有些意外,沒想到周赫煊居然也知道他的翻譯風格。

    至于周赫煊,他對傅東華的翻譯版本頗為期待,很想知道《泰坦尼克號》的男女主人公杰克和蘿絲,會被傅東華翻譯成什么名字。

    按照傅東華的一貫作風,將小說里的西方姓氏音譯過來,恐怕男主角會叫鄧杰克,而女主角則叫貝露絲。還有各種配角,比如大反派男二號叫霍卡爾,女暴發戶叫貝茉莉……

    絕對,絕對,非常有可能!

    鄧杰克站在船頭,抱著貝露絲的腰,鄧、貝二人一起吹海風。

    偶買噶!

    周赫煊想想就覺得那畫面太美,完全不敢看啊。

    然而,讓周赫煊最意想不到的居然是書名——

    三個月后,傅東華把翻譯稿寄給周赫煊,《泰坦尼克號》赫然變成了《愛情方舟》。

    什么鬼?

    不愧是能把《Gone_with_the_Wind》翻譯成《飄》的男人,這尼瑪也太隨性了點吧。

    傅東華這種翻譯風格叫做“歸化翻譯”,可以規避異國普通讀者的閱讀障礙。直到20世紀70年代,德國才興起一種“功能派翻譯理論”,與傅東華的“歸化翻譯”情況類似,只是更具理論性和系統性而已。

    


    第(3/3)頁

主站蜘蛛池模板: 阳春市| 岑溪市| 鹤峰县| 新野县| 南江县| 南澳县| 凉城县| 灵武市| 楚雄市| 贵溪市| 渭源县| 鸡东县| 肇庆市| 长阳| 错那县| 北京市| 垦利县| 潞西市| 德昌县| 安龙县| 城市| 仙居县| 青浦区| 将乐县| 临朐县| 响水县| 衢州市| 闻喜县| 循化| 临沂市| 新乡市| 双鸭山市| 迁安市| 多伦县| 陆良县| 长乐市| 泰州市| 高邮市| 小金县| 香河县| 岳池县|