405【歸化派翻譯家】-《民國之文豪崛起》
第(2/3)頁
周赫煊被學生圍著回答了諸多問題,終于在段錫朋的幫助下脫身。他還沒回到教師宿舍,傅東華便追上來喊:“周先生,請等一下!”
周赫煊回頭,見傅東華不似學生模樣,微笑問道:“你好,請問有什么事嗎?”
傅東華遞上來一張名片,自我介紹道:“鄙人傅東華,上海中國公學中文系講師,兼任商務印書館編譯員。”
“原來是傅先生,幸會!”周赫煊熱情地握手道。
傅東華學歷并不高,只是中學畢業而已。但他卻能自學成才,如今不僅當了上海大學、中國公學的講師,兩年后還會成為復旦大學的教授。
此人在中國近現代文學史上,也是有一定地位的,他翻譯了《唐吉坷德》、《失樂園》、《伊利亞特》、《飄》等諸多名著。
傅東華的翻譯跟魯迅的翻譯截然相反,魯迅屬于“死譯”,傅東華的“活譯”卻活到沒邊。他為了作品的結構和流暢度,在翻譯時隨意刪減大段原著描寫,提高文學藝術性的同時,又使得譯本極度“失真”。
傅東華翻譯作品的最大特點,就是把外國人名進行漢化,每個人物都擁有中文姓氏。比如《飄》的男女主角,他把Rhett_Butler翻譯成白瑞德,把Scarlet_O’hara翻譯成郝思嘉,中國讀者閱讀起來有趣又好記。
周赫煊把傅東華請進宿舍,為他倒來一杯水問:“傅先生特意從上海過來找我的?”
“是的,”傅東華道明來意,“前段時間,我拜讀了周先生的著作《泰坦尼克號》,深感佩服。我希望能把這本小說引進到中國出版,商務印書館也很支持我的想法,所以派我來找周先生談談。周先生,你的這本書,不會已經有中文稿件了吧?”
“沒有,我直接用英文寫的。”周赫煊道。
“那就好,”傅東華舒了一口氣,問道,“我能夠有幸翻譯這本小說嗎?”
似乎怕被周赫煊看輕,傅東華從皮包里拿出幾本書,其中有荷馬史詩《奧賽德》、亞里士多德的《詩學》、辛克萊的《人生鑒》等等。傅東華說:“這些都是我的翻譯作品,周先生請過目。”
周赫煊隨便翻了幾篇,笑道:“傅先生的《奧賽德》我看過,翻譯得很好,我也相信你能把《泰坦尼克號》翻譯好。”
“這么說,周先生是答應了?”傅東華喜道。
第(2/3)頁
主站蜘蛛池模板:
西宁市|
澎湖县|
游戏|
称多县|
九龙县|
昌邑市|
湖州市|
尼玛县|
繁昌县|
香格里拉县|
汨罗市|
红桥区|
张家界市|
扶余县|
增城市|
禄丰县|
南宁市|
寻甸|
珲春市|
商城县|
九龙坡区|
四平市|
宁南县|
德江县|
左贡县|
保靖县|
宣恩县|
宜章县|
若尔盖县|
雷波县|
高安市|
白银市|
武定县|
鲁山县|
建宁县|
临江市|
铜川市|
双牌县|
宁国市|
孝义市|
加查县|