第(2/3)頁 “你那凝重的表情是怎么回事?終于懷孕了?”鮑勃走進(jìn)工作室,發(fā)現(xiàn)克萊爾低頭坐在那兒,一臉糾結(jié),不由得發(fā)問。 克萊爾翻了個白眼,“我只是聽到了一個秘密,有點感慨。” 鮑勃很好奇:“什么秘密?” 克萊爾一副要抓狂的樣子:“我很想說,但是我答應(yīng)了別人不能說。怎么辦呢!” “到底是什么秘密讓你這么糾結(jié)啊!” “我絕對不能把海明威是雙向插頭,這次來星條國私會他的男朋友這件事告訴你!我答應(yīng)了別人絕對不說的!” 鮑勃眉毛一挑,倒不是很震驚,因為在星條國,lgbt非常強(qiáng)勢,很多人都潛移默化地接受了。 就算不接受,也不能大聲說出來,否則會被人到你家門口舉標(biāo)語抗議的。 八卦之火在熊熊燃燒,鮑勃摸了摸光禿禿的腦袋,“我知道你不能說,ok,我不逼你說出這個秘密,不過你能不能大膽地猜一猜,他的男朋友是誰?” 克萊爾沉吟道:“我猜,布萊恩.埃文斯?聽說他是海明威的鐵桿書粉,之前甚至還追海明威追到‘軌跡’的年度頒獎晚宴上去了。” “哦,”鮑勃吹了聲口哨,“兩位俊美的大男孩!很有畫面感。” “我也這么覺得,我覺得布萊恩.埃文斯比段更適合海明威。”克萊爾一本正經(jīng)地說。 …… 不知道自己風(fēng)評被害的杜采歌低調(diào)回到國內(nèi)。 “武林”的宣傳已經(jīng)如火如荼,雖然之前經(jīng)歷了段曉晨的事件,但段曉晨畢竟不是“武林”劇組成員,對這部電影的影響有限。 相比之下,“武林”在櫻島、在星條國的宣傳就要落后一點。 主要是擔(dān)心性價比不高。 其實杜采歌有信心,“武林”是能夠被櫻島觀眾和星條國觀眾接納的。 畢竟,這是一部商業(yè)片,一部動作片,而不是文藝片。 地球上,優(yōu)秀的華語電影不被美國人接納的例子有很多。 其中,有大部分原因,是由文化差異導(dǎo)致。 但究其根本,“文化差異”的根本,是因為美國人的傲慢與偏見——看不起你們中國人的文化,沒興趣去了解。看不懂就嚷嚷說不好。 就像中國年輕一代觀眾,可以無縫欣賞各種美劇,好萊塢大片。 難道沒有文化差異? 文化差異當(dāng)然有,但中國觀眾覺得,美國是大國,美國的文化是對的,如果我們看不懂,那是我們錯了,我們要去學(xué)習(xí)、去理解。 而美國觀眾覺得,你們中國算個屁啊,拍的什么狗屁東西,看不懂,回去重拍。 這就是文化差異的實質(zhì)。 舉個例子,“無間道”。 原版的“無間道”,在華語地區(qū)被認(rèn)為是一部經(jīng)典之作,是港片最后的回光返照,是一次商業(yè)元素和人文內(nèi)涵的完美結(jié)合。 豆瓣評分高達(dá)9.2分,這可以被認(rèn)為是神作了。 但是在美國市場,卻是折戟沉沙。 美國觀眾不買賬。 覺得看不懂,里面的人物講話故弄玄虛,沒意思。 但是呢,美國導(dǎo)演馬丁.斯科塞斯(拍“紐約黑幫”、“華爾街之狼”的那位大神),覺得這個故事有趣,華納兄弟買下版權(quán)交給他拍。 結(jié)果拍出了一部“無間行者”(the departed)。 departed是什么意思? 離開的,分開的,死去的。 第(2/3)頁