第(1/3)頁 “沉舟側(cè)畔千帆過,病樹前頭萬木春。我的媽呀,英文歌詞還能這么翻譯?” “我記得上一句大舅哥的翻譯是:但置我于低谷者,定能助我以崛起。那時(shí)候就覺得逼格賊高,沒想到,我還是天真了?!? “科普小知識:沉舟句出自劉禹錫《酬樂天揚(yáng)州初逢席上見贈》。意思是,沉舟既沒,側(cè)畔還有千帆競發(fā);病樹已死,前方依舊萬木爭春?!? “大舅哥這波秀的我頭皮發(fā)麻?!? “我現(xiàn)在嚴(yán)重懷疑,大舅哥這首歌,是先寫的中文,再翻譯成英文的!” “前面的你為什么這么優(yōu)秀?!? 和前世一樣,在這個(gè)世界中,國外的歌曲在國內(nèi)的軟件播放,播放器里的歌詞翻譯,其實(shí)都是由網(wǎng)友自行上傳的。 這些歌詞翻譯,良莠不齊,大部分翻譯出來的歌詞,僅僅做到信這一要求,語句干巴巴的讓人沒有閱讀的興趣。 而極為少數(shù)的,到達(dá)信雅達(dá)三點(diǎn)要求的翻譯,也從來沒有任何一篇的歌詞,像現(xiàn)在顧潮平發(fā)的這一段翻譯一樣。 直接用古詩詞作翻譯! “tel-i've-been,i've-been-losg-sleep?!? (最近我總是輾轉(zhuǎn)反側(cè),難以入眠) “dreag'bout-the-thgs-that-e-ould-be?!? (對我們曾有過的愿景,浮想聯(lián)翩) 直播間中,顧潮平歌聲不曾停歇,一如最初的彈唱。 而彈幕數(shù)量卻比最初彈唱時(shí),多出十倍! 幾十萬網(wǎng)友評論不斷。 更有不少粉絲,開始將直播間中的歌詞給截圖下來,發(fā)在粉絲微訊群里,艾特了全員,引來一陣工作黨的艷羨目光。 所有人都被顧潮平的這一首英文歌曲震驚。 卻沒有人想到,這首歌,僅僅只是一個(gè)開始。 “but-bab-i've-been-pra'hard。” (但親愛的,我早已在內(nèi)心深處祈禱著) “said-no-ore-ountg-dolrs?!? (祈禱自己不再迷失于金錢的追逐中) “e'll-be-ountg-stars。” (我們可以細(xì)數(shù)滿天繁星) “take-that-one,ath-it-burn。” (身外之物,皆可拋) “sk--the-river-the-lessons-are-learnt。” 第(1/3)頁