完事被美國信達雅的翻譯成了‘請停止散發你的氣味’,一些比較抽象的國外視頻,有些美國本土網友也會在評論區下方用‘show show way’這個詞,所表達的含義跟我們中國這邊表達的差不多。
還有一個挺久以前的例子了。
“好久不見”這個英文單詞,在美國本土一般會說成“I haven't seen yon for a long time”,這個詞的精準翻譯是,我很久沒見到你了,因為英語的語法,一句話的指向目標必須是很明確的,好久不見這個詞里面缺乏主語或賓語,不能使用。必須得是,“我(主語)”很久沒見到“你(賓語)”了。
但這句話太長了,我國的一部分人認為交流起來覺得太麻煩了,于是直接將它變成了,long time no see(長的時間沒看見),也就是好久不見,去掉了主語跟賓語,也同樣省略了其中的很多英文詞。