第(1/3)頁 殺馬特講師回過神來,給阮清沙加了100分的平時分后,卻不急著開始講課。 阮清沙給他的震驚太大,他心里有千百個疑問: 怎么進步這么快? 之前為什么發音差,是裝的嗎? 現在會發音這么好,難道是英語母語的人? 可是,母語普通人也會有各種吐詞不清的問題,入耳就會“難聽”。而阮清沙剛才的表現,這簡直像是電臺播音員,吐字清晰,如珠如流。 疑問太多,他不知從哪里問起,最后只問阮清沙了一句: “你的英語發音……是怎么練的?” 當然是拜系統這個金手指。 不過,阮清沙不能實話實說。 說了也沒人信,還會讓人以為自己看小說走火入魔。 她想了想,沒直接回答,倒是誠懇地說: “我沒怎么練,雖然發音好,但是我口語表達其實不好……” 這話確實是真的。 大一的英語專業課,大部分是全英文的,偶爾難以解釋的地方,授課老師才會用中文解釋。 所以,剛才殺馬特用英文提問阮清沙,阮清沙當然也是用英文回答。 阮清沙發音地道,讀起課文無可挑剔。 但如果眼前沒有可以照著讀的東西,要無稿自由發揮時,雖然講話依然發音準確,但是流暢度不行。 所以,她回答殺馬特的話,能表達自己的意思,但是用詞不地道,偶爾還有一點兒小語法錯誤。 殺馬特一聽,確實如此,便有點兒失望,一臉惋惜,一遍搖頭一邊說: “發音這么好,口語表達卻不行,哎……可惜,可惜?!? 他心直口快,有什么話都直說: “如果你口語表達跟你的發音一樣好,那就是首席翻譯之資……話說,你們都知道,現任的首席翻譯,是外院的校友吧?” 在座的學生大多聽說過,紛紛點頭。 燕平大學外院這幾年名聲大起,一是因為三年前畢業的校友葉焰燃,年紀輕輕20多歲,就擔任翻譯司的首席翻譯,是目前歷史上最年輕的首席翻譯。 二是因為在校學生陳溪,以及她創辦的英語話劇社團。 說到首席翻譯葉焰燃,殺馬特講師得意起來: “我讀博士時,她還沒畢業,還跟她一起吃過飯!而且,她還跟我合作過一篇論文呢!” 有學生好奇問道: “她發音怎么樣?” 殺馬特答: “發音確實沒得挑剔。但是你們知道,當同聲傳譯的,光有發音是不夠的,重要的是腦子要快,表達要到位。你們還沒現場見識過葉焰燃的業務能力吧?” 第(1/3)頁