pg电子游戏软件,类似车行168的软件,单机游戏内购破解平台,今日打牌财神方位查询老黄历

教學法論文

從傳統上說,教學法只指教學的藝術和實踐而言;但因為對兒童和成人的學習程序不斷地進行科學研究以及對教育目的和學校課程不斷地進行分析探討,它現在還包括“教學的科學”這個概念。課程一般可概括地分為語言、人文學科、自然科學、數學與美術5類。各類課程在學生的學習程序與方法上具有相同的要求,但每個領域各有其獨具的發展方式。

教學法論文1

  一、生態—敘事教學

  1.生態與敘事

  教育與自然一樣,也是一個由多種因子有機相連的生態系統;教育生態與自然生態一樣,關乎其生態性,關乎其運動性,關乎其生態因子的互動性,關乎各個因子獨具特性又共同作用于整個生態系統,或促進教育發展或抑制教育前進。根據教育生態學的觀點,課堂教學是由教師、學生、教學資源、教學事件等多個教育因子組成的微觀生態系統,體現課堂時空內生命主體(教師、學生)之間及其與環境的依存性和互動共生關系,兼具有自然生態和文化生態的雙重屬性;而諸如教學條件、教學資源、學習氛圍、課堂文化等支持性環境對學習主體學生的認知心理和學習方式的影響,也如同生態環境對存在于其中的生物一樣,起著或促進或制約其發展的作用。可見,“生態”是事物之間必然聯系和作用的基本運動模式。“生態”作用于“教育”,要求教育主體更新教學理念,促進學習主體的充分、全面、和諧發展。敘事就是陳述人、自然界和社會領域已經發生和正在發生的事件,簡言之,敘事就是“講故事”,講敘述者本人或他人親身經歷的故事。人類的生活與經驗息息相關,而敘事就是人類生活經驗的基本表達方式,是人們將各種經驗組織成為有現實意義的事件的基本方式和行為表征。敘事不僅是對人們生活經驗的表述,而且也是人們的思維方式和存在方式,人們靠隱喻來思考,靠敘事為介質來生活。人們可以通過敘事思考世界,也可以通過敘事表達世界。敘事是人類賴以生存的方式。熊沐清、鄧達教授于2010年以敘事學理論為支撐,結合認知科學與文學理論提出“敘事教學法”。敘事教學法教學模式的主要特征在于:組織形式的真實性(運用真實的敘事方式,引導學生進入或創造一個真實或可能的語境)和課堂活動學生的參與性(學生參與到敘事創造的語境之中,在一種生活化或藝術化的認識活動中求得語言的發展)。敘事教學法的特性決定了在課堂教學過程中教學活動的多元化,圍繞教學目標,可以充分展開師生互動、生生互動、分組活動、生生互評、合作學習等活動,在敘事中思考世界,在敘事中理解世界,在敘事中認識世界,在敘事中表達世界。學者康淑敏則應用教育生態學的思維方式嘗試建構了外語教學設計框架:以確定多維度教學目標為方向引領,創設生態化教學環境為條件支持,創建真實性教學資源為內容保障,設計情景化教學活動為互動載體,以實施發展性教學評價為監控手段。在綜合前人的研究成果基礎之上,筆者嘗試將生態—敘事教學設計應用到大學英語教學實踐中去。

  2.生態—敘事教學設計

  (1)教學理念

  生態—敘事教學法以教育生態各因子的和諧共生為理念,以敘事為介入手段,著力創設各種支持性學習條件,如豐富信息資源、創造任務情境、建立互動平臺等,將教學的整個過程或者某一過程、教材中的一個面如一篇課文或一段材料等或者一個點如語言點、語法或語言教學項目,靈活地以敘事的形式設計和呈現,引導學生以敘事的方式和表征充分浸入教學過程,在過程中體驗,在體驗中成長,建立民主、平等的師生關系,形成互助、共生的課堂文化,師生共建和諧教學場。生態—敘事教學法滲透生態意識或理念,堅持開放性和互動性原則,以學生為中心,基于學生的認知特點和學習需求等,從學生個體出發,發揮其學習主體的能動性,最大限度地自覺體驗學習的過程,是個性化的認知提高過程。在保持語言知識輸入與語言信息輸出的平衡性基礎上,在敘事的過程中把學生浸入深層次的認知參與,以多形式的語言活動為媒介,在師生、生生、想象現實等多樣化的互動中,循序漸進地提高其語言領悟能力。

  (2)操作過程

  筆者以浙江大學編著的《新編大學英語綜合教程(1)》第二單元的In-class Reading“Special Delivery”為例展開生態—敘事教學法的教學實踐描述。該文是記敘文,敘述以第一人稱為視角,以機場內店鋪陳列的航空包為觸發點,以“我”的公文包為線索,開始了尋包之旅。主要講述了“我”去機場接人等候時,在機場內閑逛發現遺失公文包———到票務柜臺找尋公文包———接了兄弟回家———到家發現公文包就一直在汽車后座上———機場打來電話:公文包在丹佛找到,當晚即可送達家里。故事的沖突在于票務柜臺處,“我”看到了公文包正從登機手續處傳輸至裝貨區,沒來得及采取任何措施時,公文包已消失在傳輸帶盡頭;“我”填寫了行李認領單,公文包已經登機,且不明航班;故事在結尾處達到高潮,“我”的公文包被發現一直在汽車后座上,幾乎同時,“我的公文包”也被航空公司在丹佛找到,點題———“特種快遞”。本文的教學重點在于掌握和乘坐飛機相關的詞匯和短語,明確登機程序和學會填寫行李認領單。課前準備:收集了大量該方面的詞匯和表達,拿硬紙片制作了相關標示牌,從網上下載并打印了英文“行李認領單”。

  (3)教學要素

  1)具體化的教學目標。教學目標宏觀上應以國家課程標準或教學大綱為依據,以培養學生的綜合語言運用能力為目的,微觀上從橫向、縱向層面構建各項能力指標體系,具體制訂出符合學習內容和學習者現有學習成果和學習需求的執行目標,主要包括:知識目標即“學會什么,完成哪些任務,達到何種標準”,能力目標如“識別、辨認和理解”、“應用、分析、評價和創造”,文化意識目標和情感目標。

  2)生態化的教學環境。語言學習效果很大程度上依賴于所接觸的語言的量和內容,因此,豐富可及的課程資源是實施教學的重要條件和保障。數字化生存時代和視覺文化時代的大背景為外語教學提供了便利的認知工具和輔助手段,多元可及的信息資源如文字、聲音、圖形、影像等是導入教學內容、創設教學情景的有效途徑,多媒體教學資源是展開敘事化教學的有效手段,為情景化、形象化的信息展示和情境化、真實化的語境參與提供了最大可能,使得課堂信息容量和參與程度達到最優化和最大化。以小組為單位開展活動,成員的英語水平呈優、良、中差互補分布,學生以民主平等、互相關聯的集體有意識合作浸入敘事,學生能以飽滿的熱情進入學習狀態,有利于營造寬松的心理環境,營造低焦慮度的課堂文化,有利于批判性思維的培養和探究習慣的養成。

  3)真實性的教學資源。生態化的教學環境為語言素材的選擇提供了大量的紙質材料、音像載體和網絡多媒體形態化資源。真實性的外語教學資源主要體現在兩方面:教學材料的真實性和課堂言語活動的真實性。在上文的案例分析中,教學材料的真實性體現在所選語言素材是課文的紙質材料,為學生提供語言范例,“課文跳讀和復述”則使他們能夠學習地道的語言表達方式,領會現實生活中的語用規則。而“情景連接”“行李認領單”和“狗尾續貂”則給學生創造了使用真實語言的實際場景和機會,便于實現教學目標,利于學生語感和語用能力的實際養成和強化。

  4)情境化的教學活動。情境化的教學活動以學習任務與現實生活的關聯性為設計原則,將活動放置于動態的情境脈絡發展之中,以某一個點為觸發器,激活學生頭腦中已有知識、經驗和信息等的相關圖式(語言結構、話題類型、文化背景、個人經驗等),產生點到點、點到面的相互勾連和網絡聯系,進一步綜合構建對新知識的理解和攝入的基點,利于學生動態汲取信息和切實感知語言。案例中的“情景模擬”和“練習改編”以提供多種情境為基點,創設問題情境、任務情境、虛擬情境等,有效地將背景信息和各種情境框架溝通起來,促進學生思維能力的發展和新知識的內化和遷移。

  5)學生浸入式的課堂。教師作為課堂的引領者、導向者、啟示者、幫助者和協調者,其包容的態度、開放的心態對創設寬松自如的心理環境和真實親和的物理環境至關重要。因為情境化的生活語境或可能世界易于邀請學生最大程度地將身心投入于學習情境,在參與中充分而協調地發揮語言、情感、想象、創造等心智能力,通過這種認知活動的生活化或藝術化,學生作為個體帶著各自不同的學習經驗和社會閱歷在信息溝通中,打開自己,貢獻自己,與課堂中的其他因子合作、分享、交流和汲取,多種觀念、視界或匯聚或碰撞或融合,情智交融,思維共振。學生通過敘事充分參與浸入課堂活動,在過程中體驗、在體驗中獲得、在獲得中更新語言知識構成、提升語言感悟能力。

  二、結束語

  本文著眼于教學過程,基于生態和敘事的視角描述大學英語課堂教學設計,建構了和諧的教學場。生態—敘事教學設計的實踐改變了以往程序化的課文處理模式:單詞講解、課文語言點講解、結構分析、完成課后練習。生態—敘事教學法的應用要求教師根據教材的課程特點和學生實際,還原語境,創設情境,靈活處理教學內容,發掘課堂上學生創造的各種隱性資源,因勢利導,包容拓展,形成個性化的教學實施方案。雖然基于生態—敘事的教學設計能夠充分地實現以學生為中心的教學理念,但是教學是一個多種教育因子相互依存、相互作用、依靠境脈變化的動態過程,所以,值得注意的是,教學設計不單純是教學過程的先驗預設,而是一個在實踐過程中需要實時操控、靈活變化、不斷更新和持續完善的過程;而且教學過程的研究因其個體差異性而帶有主觀的、經驗的、封閉的缺陷,其科學性和有效性還有待于客觀數據的支持和論證,所以,生態—敘事的教學方法研究尚需定量和實證研究的考驗。

教學法論文2

  摘 要:拉特舍夫的翻譯思想體現了近年來較為領先的翻譯理論,其理論核心在于強調翻譯是有別于其他語言中介的人類活動,翻譯的社會功能是盡可能形象地、像單語一樣地保證雙語交際。拉特舍夫為此提出了等值翻譯的原則、翻譯程序的實際操作方法,并從翻譯共性的角度探討翻譯教學中的實施階段等問題,研究成果極具理論指導意義和實用價值。

  關鍵詞:拉特舍夫;翻譯理論;評介

  拉特舍夫(Л.К.Латышев)通過一系列論著闡述了他建立統一的翻譯理論的構想。由莫斯科教育出版社1988年出版的《翻譯:理論、實踐與教學法》(《Перево:пролемытеории,практикииметоикипрепоавания》)是其翻譯思想的進一步發展,是前蘇聯語言學翻譯理論界繼巴爾胡達羅夫(Л.С.Бархуаров)的《語言與翻譯》之后的又一部力作。該書針對的主要是翻譯課教學,是前蘇聯寥寥幾部從翻譯共性探討翻譯教學的論著之一。①書中既有最領先的翻譯理論研究,又有詳盡的翻譯術語解釋,還有自成體系的翻譯練習,是一本難得的翻譯教學法參考書。該書主要論述了以下幾方面的問題:

  一、何為翻譯

  拉特舍夫提出,翻譯是一種人類的活動,而任何活動都出自一定的需求,翻譯活動滿足的是社會需求。翻譯的社會功能是盡可能形象地、像單語一樣地保證雙語交際。為界定翻譯的概念,作者引用了“語言中介”這一概念。所謂語言中介,是指掌握兩種語言的人為支持使用不同語言的人的言語交際而從事的活動,它是雙語交際的中心環節。語言中介有兩種極端的表現:一種是“超額翻譯”,另一種是“欠額翻譯”。所謂超額翻譯是指對所譯材料進行補充加工,進行超出翻譯范圍的改造,典型例子是18世紀為迎合譯入語風格的意譯。而欠額翻譯則是指在某些方面不符合翻譯規范的語言中介類型,是縮寫或節譯。有一些語言中介產物是超值翻譯與欠額翻譯的混合體,如外文摘要。這兩種語言中介都不能保證雙語交際最大限度地接近單語交際。翻譯只是語言中介的一種,譯者不對接受者的反應負責。作者列舉了科斯托馬羅夫(Костсмаров)、巴爾胡達羅夫、加克(Гак)、利溫(Львин)、菲奧德羅夫(Феоров)、雷茨克爾(Рецкер)等人對翻譯的定義,指出這些定義以經驗為基礎,只是對翻譯特征的羅列。他認為,只有不僅僅局限于理論概念,而是從更廣泛的語言和言語科學的普遍觀點出發,才能發現翻譯的實質。他給翻譯下的定義是:翻譯是語言中介的一種形式,其社會功能是最大限度地使雙語交際在交際的完整性、有效性和自然性上接近一般的單語交際。

  二、譯文與原文對等的三個條件

  既然通過翻譯進行的雙語交際的主要特點是接近單語交際,那么譯文就應完成原文在單語交際條件下的功能,與之達到等同的效果。譯文與原文等同是指兩個文本給接受者以同樣的影響,這種對等關系叫交際功能等值。

  拉特舍夫認為譯者的惟一任務就是消除民族語言障礙。弄清翻譯轉換的純語言特色不僅對翻譯學,而且對更大的學科———語言中介學都具有重要的理論意義。把翻譯與各種改寫區分開來,保留譯文體裁的純潔性,才能確定原文和譯文交際功能等值的本質。

  譯文與原文的交際功能等值表示它們潛在的交際效果對等。文本的交際效果不僅由文本的特征決定,還由交際環境特征決定。操兩種語言的人有語言民族交際知識(ЛКК,即Лингвоэтническаякоммуникативнаякомпетенция)差異,為此,作者提出了語言民族交際知識差異的補償原則:ЛККнос.ия:ЛККнос.пя≈ИТ:ПТ 等式前兩項分別指“操原語的人的語言民族交際知識”(ЛККносителяисхоногоязыка)和“操譯入語的人的語言民族交際知識”(ЛККносителяперевоногоязыка),后兩項分別表示原文(исхоныйтекст)和譯文(перевоныйтекст)。該原則的本質是,翻譯活動之后ЛКК差異仍然存在,但得到了補償。其結果是出現了兩個等同的系統,它們的等值在于創造了等同的語言先決條件。語言民族差異補償法是翻譯過程中克服民族語言障礙而普遍采用的方法。為此,作者提出了譯文與原文對等的三個條件:

  1.與原文在交際方面等值

  譯文應對接受者具有潛在的影響,原文和譯文的接受者應有相同的客觀先決條件來理解信息并作出反應。受文化差異的制約,譯者必須在意識形象、實物—邏輯意義和感情反應等方面的對等關系中作出選擇。如烏茲別克古典作品中對情人的稱呼是“我的鸚鵡”,可以譯為符合歐洲文化的“我的玫瑰”,這是為感情反應等值而犧牲思維形象等值。

  2.盡量與原文在語義結構上相近

  譯文盡量保留作者的思想和表達方式,擴大譯文等值的范圍,增加翻譯過程和翻譯方案的客觀性。

  3.不得超出翻譯允許范圍進行脫離原文的補償

  兩種語言使用者語言民族交際知識上的差異決定了原文和譯文的差異,但補償差異的深度和廣度并不是無限的。破壞了這個限度,翻譯就變成了改寫。比如,有的民族認為“出殯”不是悲傷的事,為讓譯入語的讀者產生相同的反應,而把“出殯”改為“生日”或“結婚”,這是翻譯不允許的。

  第一條要求與第二條要求會經常發生矛盾,因為功能對等是補償獲得的,已偏離字面對等,而第三條要求則限制了偏移量,補償不能超出一定的界線。只有遵守上述三個要求,才會有高質量的譯文,忽視其中任何一個都會偏離翻譯的本質。

  三、翻譯是一系列辯證矛盾的合理解決

  翻譯本身處于矛盾之中:如果不追求單語交際的理想,翻譯就會失去特色,而與其他語言中介混淆;而用翻譯進行的雙語交際又不可能完全達到單語交際的效果。為此,作者提出了“翻譯轉換理據原則”:進行翻譯轉換應有相應的理由,沒理由或理由不充分的轉換是隨意轉換。遵循該項原則,譯者應尋找合理的譯法,可以進行語義結構仿造,也可以側重交際功能的對等性,但必須受第三項要求的制約。有些差異是難以消除的,比如,直接決定對文本的反應傾向的因素是接受者的價值取向,價值取向造成的民族文化差異在翻譯中是不能消除的(書面語中可用注釋)。另外,民族的語言習慣對交際效果也起著重要作用,在翻譯中同樣難以將其統一起來。如,蘇聯報刊習慣用歸納法,而西方報紙習慣用演繹法。俄羅斯人愛用大額數字,英國人則不喜歡。譯者應合理解決這個矛盾,否則就會使譯文失去某些重要的東西。過度準確會使譯文違反譯入語的語言習慣,過度改寫則會使譯文失去原文本身帶有的民族特色。等值翻譯就是要合理解決上述矛盾,這里合理是等值的同義詞,只有合理的翻譯才是等值的,翻譯可以看成是克服一系列翻譯本身具有的辯證矛盾的過程。

  四、決定翻譯行為的兩個因素

  翻譯活動有兩個決定性的因素:原文和民族語言障礙。

  1.原文決定翻譯行為

  翻譯活動的起點是原文,譯文應盡量與原文在交際功能上等值。文本的交際功能由其內容和形式承載。拉特舍夫借鑒了符號學理論,把文本的內容層分成5類:(1)所指意義;(2)能指意義;(3)解釋者層意義;(4)語言內部意義;(5)結構意義。

  翻譯的目的不是轉達內容,而是借助內容去影響讀者,文本內容在這層意義上的功能體現為:(1)智力信息功能;(2)情感功能;(3)美學功能;(4)祈使功能;(5)標示功能;(6)聯系功能。

  綜上所述,內容具有功能,而言語功能又通過內容實現,他們沒有明確的聯系,某一功能可通過幾種內容實現,同一內容又有幾種功能。

  拉特舍夫認為,翻譯時哪些內容應首先準確地傳達,哪些可以不必那么追求準確,甚至可以遺漏,這與文本意義成分的功能量大小有關。從這個觀點出發,他把意義成分分為4類:(1)主要功能內容,此內容成分的再現是傳達文本潛在影響的必要條件;(2)次要功能內容,在翻譯中此內容成分的再現可有一定變化,也叫有限變化成分;(3)隨意成分內容,在翻譯中可相對自由地用其他成分代換而無功能損失,或可略去的成分,也叫自由變化成分;(4)與內容無關的文本空成分,可刪除或用其他成分代替的成分。

  翻譯的目的是在新的環境里再現原文的功能,意義能否準確傳達還取決于所譯片斷的主要功能密度:句段越短,主要功能越多,可譯性就越小。

  2.民族語言障礙決定翻譯行為

  民族語言障礙的存在決定了翻譯時需做哪些變化才能保證原文和譯文的交際功能對等。民族語言障礙包括讀者不能直接接受原文并產生原文讀者那樣反應的一切因素,主要有:(1)兩種語言系統的差異,既包括現存的語言和言語構成,也包括語言中不存在的假想結構;(2)語言規范,它決定語言正確與否;(3)言語規范,區分所使用的語言單位在本交際情景中是否合適、是否習慣;(4)操原語和譯語者的超信息量差異,指理解和解釋文本的超語言信息量,首先是文化歷史信息。受兩種語言補償差異深度和廣度的限制,對文化障礙只能作有限的克服。

  民族語言障礙作為翻譯活動的決定因素,它為原文和譯文的理解和轉換進行了質和量的規定。

  五、翻譯的程序

  翻譯活動在譯者的頭腦中進行,是看不見摸不著的,譯者本人也難以自我觀察和真實描繪,因此要弄清翻譯活動中采用的具體翻譯方法,就需對比原文和譯文。在現代科學中這種研究翻譯過程的方法叫邏輯模式法,包括置換法和轉化法。

  1.置換法是使譯語與原語最大限度地保持語義平行的翻譯方法。置換法適用于翻譯轉化的各個階段,包括詞素層、所指意義層、句法層等。拉特舍夫以詞匯層置換為例,把兩種語言間的詞匯對應關系分為5類:(1)原語詞和譯語詞在系統意義上完全對等;(2)一種語言中的詞,在另一種語言中有幾個詞對應;(3)原語詞匯單位的意義與譯語幾個詞匯單位的意義交叉,原語詞是譯語幾個詞的平均意義;(4)原語詞和譯語詞的意義不交叉,但有對等單位(常是習慣隱喻);(5)譯語系統沒有與原語詞對應的等值詞,則或造新詞,或描述性翻譯。

  關于無等值詞的譯法,拉特舍夫與巴爾胡達羅夫的觀點相似,也分音譯轉寫、仿造、描述翻譯和近似翻譯等。

  2.轉化法是通過有理據的偏離,使譯文與原文潛在可能的語義結構平行的翻譯方法。主要有兩種轉化類型:(1)結構層轉換,其特點是改變被轉化單位的結構,可以是語法范疇的轉換、句法轉換、修辭轉換、詞匯轉換;(2)內容層轉換常體現為情景語義轉換、內容重新分配、隱喻明確化及各種功能對等代換。

  在多數情況下翻譯轉換具有混合性質,既有各種結構層次轉換的特點,又有內容轉換的特點。

  六、翻譯教學法作為外語教學的一個分科,翻譯教學應分3個階段進行:1.確定翻譯目標階段,即理解和思考原文內容以確定翻譯目標。翻譯前,分析原文讓學生了解文本的各種內容,區分文本的主要功能,弄清文本的語體特征。可采取課堂討論或問答的形式。

  2.實現階段。翻譯課既應讓學生掌握一定句型的習慣譯法,又要培養學生的創造性。選擇合適的譯法并不是一蹴而就的,而需要采用“檢驗錯誤法”,即不斷對各種譯法進行篩選,直到找出最合適的譯法。開始可直譯,然后逐漸培養學生的言語構成技巧,學會用不同的語言形式表達同一內容,最終過渡到合適的譯法。

  3.檢查階段。檢查譯文主要是根據民族語言交際知識,對比原文讀者和譯文讀者的反應。這個階段要培養學生發現各種翻譯錯誤,并加以分類和更正的能力。在譯文校定階段還應注重培養學生解決個別對應與整體對應的矛盾及超句統一體的問題。

  翻譯練習分譯前練習和實際練習兩種。拉特舍夫認為,要培養學生確定正確的翻譯目標,單靠翻譯練習是不會有太大成效的,為此,應適當進行譯前練習,主要是用翻譯理論知識武裝學生的頭腦。

  該書還講到如何教學生使用雙語詞典和單語詳解詞典。

  關于口譯教學,拉特舍夫指出,口譯首先要培養學生的熟練運用和翻譯對應能力。因此,要牢記上下文等值詞,重復練習現成模式和情景套話,如打招呼、表達愿望、表示感謝等常用情景中的句式。為鞏固翻譯對應能力,拉特舍夫提出了四步練習法,即“聽———譯———聽答案并檢查———重復正確譯法”。而創造性翻譯對提高學生學習興趣、活躍課堂氣氛則大有好處。

  總之,《翻譯:理論、實踐與教學法》從翻譯理論最基本的概念和核心問題出發,深入淺出地介紹了翻譯人員應掌握的翻譯知識,并列舉了大量精彩的翻譯實例。書中的翻譯練習題對指導翻譯課的教學具有很強的借鑒作用。盡管拉特舍夫的個別觀點,如譯者不必對讀者的反應負責,即關于譯者個性的觀點頗值得商榷,但其《翻譯:理論、實踐與教學法》一書對翻譯理論、翻譯實踐和翻譯教學均做了積極的探索,對廣大翻譯工作者頗有裨益。

  參考文獻:

  [1]譚載喜.奈達論翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1984.

教學法論文3

  隨著不斷深入的教育體制改革,越來越多的新型教學模式被廣泛的應用于課程教學中,從根本上促進了教學實效性的提高。項目式教學這一新型的教學方法,不僅改變了以往的單向教學的方法,實現了學與用的緊密結合,同時還起到了優化課堂教學,培養學生綜合能力的目的,并且對學生的健康成長也有極大的促進作用[1]。實踐性強是計算機教學的主要特點,而這也就對學生在學習的過程中提出了更高的要求,所以通過在計算機教學中應用項目式教學法,不僅使教學效果得到了提高,同時對教學實踐的深化和教學理念的完善具有十分重要的意義。

  一、高職計算機教學中項目教學法概述。

  將課本的課程與項目進行有效的整合就是項目化教學,其主要的目的就是為了使學生將所學的專業知識轉化為實踐能力,這也是一種以學生為主體的課堂教學活動。在進行項目教學的過程中教師必須根據實際的教學內容對項目設計進行全方位的分析,才能充分的調動起學生學習和掌握知識內容的積極性。目前高職院校所應用的項目式教學方法,其主要的理論可以從以下幾方面進行分析:首先是合作教學法。

  這主要是將學生的性格與實際的學習能力結合起來,將所有的學生根據其自身的學習能力分為不同的小組,同時將學生的資質和優勢充分的發揮出來,不但提升了學生的自信心,還有效的提升了教學的效率。通常情況下,合作教學法與項目教學法是相輔相成的關系,項目教學式教學主要是教師根據實際的教學內容進行項目的設定,同時在實際的實施過程中將合作教學法應用到其中,這樣不僅增強了學生的合作意識,同時也進一步強化了學生的職業能力和社會能力。其次是多元智能教學法。這一方法要求教師必須具備在多元智能教學法。這一方法要求教師必須具備在實際的教學過程中善于發現學生的優點,從而根據實際的情況為學生提供多元化的學習情境,使學生的綜合能力不斷的增強[2]。教師在運用這一教學方法時,必須根據學生自身的特點,充分的尊重學生的主體地位,采取因材施教的方式,將學生的潛能充分的挖掘出來,從而全面的實現學生的個性化發展。

  二、項目教學法的應用原則。

  1、進行教學項目設計時應當具有針對性。

  有針對性教學時,項目教學法需在開展項目教學之前,對所選擇的項目必須具備較強的目的性,才可以滿足受教群體的需求,同時將項目教學法的導向作用充分的發揮出來。因材施教是項目設計在實際的應用中必須注意的。比如在學習Excel這一軟件時,相當一部分的學生已經對Excel軟件的操作知識有了簡單的了解,同時還可以利用Excel制作簡單的表格,但是大多數的學生卻完全不知道Excel軟件中深層次的計算內涵。必須根據不同學生的不同情況,在進行項目的設計時做出具有針對性的調整,這樣就可以使了解Excel知識的學生可以學習更高深度的項目內容,同時對于初次學習Excel的學生,則可以進行基礎項目的學習。

  2、進行教學項目設計時應當具有趣味性。

  教學項目開展時必須充分對學生的心理予以充分的尊重,而教學過程的趣味性是吸引學生的關鍵因素,只有充分的將受教群體的目光吸引過來,才能使學生完全融入到課堂學習的氛圍中。所以,計算機課程教學在項目設計時可以通過圖像、聲音以及文字等手段的利用將學生的好奇心調動起來,才能使學生徹底的放開手腳自由的發揮,而這也是保證其熱愛計算機課程學習的基礎。同時還可以鼓勵學生積極的去搜集相關的素材,通過學生自己編撰文字,將學生自己動手、動腦以及組織思維能力充分的發揮出來。

  三、項目教學法的注意要點。

  1、注重項目選擇的實用性。

  在進行計算機的項目教學法過程中,必須選擇實用性較強的項目進行。比如在學習Excel對函數應用的知識點時,由于這類知識多數同學都是剛開始接觸,因此其對相關知識的好奇心也就相對較強,而在項目實施的過程中就可以及時發現自身存在的不足。舉一個簡單的例子,教師可以根據所在班級的實際情況制作出班級的信息管理查詢系統。這樣的項目不是很復雜,但是包含了很多的知識。通過這樣的項目不僅可以使學生的綜合能力得到提升,使其對函數學習產生極大的興趣,而且教師在項目完成之后給予學生積極的評價和鼓勵,使學生增強了自信心。

  2、教學中教師要準確的指引。

  教師必須在項目實施之前,對學生進行適當的引導,對項目涉及的難點以及項目實施的具體要求進行相應的講解。在對學生進行輔導時,必須抓住學生學習中的重點和難點,將自己所有的經驗傳授給學生,經過項目實施的過程后,學生獲得經驗不是教師口頭教出來的,而是通過親身的參與自己總結出來的,只有這樣才能充分的發揮出項目實施在學生學習中的積極作用。

  3、教師應根據不同情況,靈活多變。

  由于學生還處在知識點學習的初步階段,并且對知識還不能很熟練的掌握,因此在進行項目的安排時必須充分的考慮項目的難易程度,必要的情況下可以采取分組實施項目的方法,但是,所有的項目必須由學生獨立完成,因為小組在完成項目的過程中,很可能對成績好的同學產生依賴,而且一般情況下成績好的同學都會在項目當中起主導作用,較差的學生在一旁觀望,而這也就無法達到鍛煉全體學生的目的,從而使項目失去了其本來的作用,因此,除非有特殊情況發生,不然所有的項目都應該由學生獨立的完成。

  4、教師應在合適的情景中加以巧妙的指導。

  嚴禁教師在學生遇到困難的情況下直接公布答案,如果直接將結果告訴學生,也就無法實現自主學習的初衷和目的,同時也會喪失項目教學法應有的價值。比如說,學生在學習Excel電子表格的制作時,通常都是利用其擁有的排序功能將所有的數據按照由高到低的順序進行排列,但是學生在實際的輸入過程中卻不知道如何進行序列的輸入,如果只是簡單的進行序號的輸入將會十分的麻煩,但是學生此時又不熟悉Excel電子表格的性能,此時,教師在指導學生進行序號的輸入時應該著重的提醒學生仔細的觀察鼠標在Excel表格的變化,觀察鼠標是沒有箭頭的十字加號,還是有箭頭的十字加號,又或者是粗體的十字加號。當學生了解這些特點之后,就會仔細的觀察鼠標在表格上的各種狀態,同時還可以積極的鼓勵學生觀察在這幾種情況下長按鼠標往左拖動會產生怎樣的效果。在進行這樣的提示時應該提醒學生不能急于進行操作,而是認真的觀察和思考。

  5、進行教學項目完成后,進行深刻的反思。

  教師應該在所有的項目結束之后,輔導學生完成項目的經驗總結,同時將項目中所遇到的問題在課堂上講出來,讓學生展開交流,從而使學生明白這些問題應該如何解決,通過這樣的項目從中學到了哪些知識。經過學生之間的互相交流分析以及互幫互助,發現自身的優點以及存在的缺點,從而充分的發揮出項目的積極作用。

  四、具體案例說明項目教學法的具體應用。

  下面主要是以PPT制作為例,講述了項目教學在計算機教學中的應用。

  1、確定項目教學法PPT制作的主題和任務。在實際的教學過程中,必須要重新進行主題與任務的確立,同時打破原有的教材限制,將教學單元作為項目教學的任務,但是其最終的目標和任務不變,還是熟練掌握PPT的制作。

  2、項目教學法在PPT制作課中的具體應用。將學生根據不同的主題以及任務分成小組,各個小組則可以從水資源、大氣、土壤、垃圾處理等方面采用PPT展示的方式闡述其保護環境的理念。根據各自小組的任務,將其與自身的興趣相結合進行詳細的分工,通過小組成員的共同努力完成項目的PPT制作[3]。各個小組的PPT制作完成之后,再進行演示匯報,小組之間互相交流各自的成果。教師必須對各個小組確定的項目主題以及任務進行相應的指導。而且在項目實施的同時,教師必須加強對各小組的巡視,以便可以及時的發現其在制作過程中的錯誤,并予以糾正,同時可以適當的對制作細節予以指導,從而達到事半功倍的效果。

  3、對項目教學法PPT制作的檢查評估。進行檢查評估時,所有的小組都應選派一名代表,發表對相關問題以及所進行的PPT制作的看法以及意見,同時還應該將本小組成員共同完成的PPT作品進行展示。在展示的過程中小組代表在臺上進行詳細的講解,最后通過自評、互評的形式進行整體的評價。在這一環節完成之后,再由指導教師給予總評。

  在計算機課程教學開展項目式教學方法時,必須充分的發揮出項目教學法的作用,同時根據基本的原則與需要注意的事項制定科學有效的項目教學內容,從而實現了以項目教學法引導學生科學、合理、高效的掌握計算機教學內容的目標。

  參考文獻:

  [1]區國賢。項目教學法在中職計算機專業教學中的應用研究[D]。貴州:貴州師范大學,20xx。

  [2]孔婷。基于項目教學法的高職英語教學設計[J]。揚州大學學報(高教研究版),20xx(S1)。

  [3]劉明國。項目教學法在高職院校計算機基礎教學中的應用[J]。電子制作,20xx(7)。

主站蜘蛛池模板: 名山县| 灵石县| 蒙山县| 闽清县| 太白县| 涞水县| 诸城市| 前郭尔| 巫溪县| 墨竹工卡县| 吉首市| 吉木萨尔县| 大姚县| 沙湾县| 文水县| 稷山县| 嘉义市| 临泽县| 子长县| 伊宁县| 张掖市| 米泉市| 九龙坡区| 曲水县| 德庆县| 寿宁县| 卢湾区| 花莲市| 平塘县| 邵东县| 舒兰市| 合阳县| 和林格尔县| 海淀区| 盐亭县| 崇明县| 沅江市| 宁城县| 罗田县| 乐昌市| 宜良县|