第(1/3)頁(yè) 在大清慶祝臘八節(jié)的這一天,在黑龍江以北,西伯利亞苦寒之地。 無(wú)邊無(wú)際的茫茫冰天雪地中,雅庫(kù)茨克的百姓們正在為清掃積雪而忙碌。 從四個(gè)月前開(kāi)始下雪以來(lái),大雪就沒(méi)有停過(guò),為了防止房屋被壓塌,只能每隔一兩天,遍清掃一遍屋頂上的積雪,好在居住在此地的俄羅斯人和移民過(guò)來(lái)的哥薩克人早已習(xí)慣了。 他們壯闊的體格和濃密的胡須,讓他們對(duì)嚴(yán)寒的抵抗力十分之高,但盡管如此,在這座永凍之城中,他們還是要裹緊兩三層獸皮大衣,才敢來(lái)到室外。 雅庫(kù)茨克本是一座勒拿河旁邊的軍事要塞,隨著哥薩克人的遷入,逐漸變成了俄羅斯在遠(yuǎn)東的重鎮(zhèn)。 雅克薩之戰(zhàn)的時(shí)候,這里曾駐扎著一千人的哥薩克騎兵團(tuán),戰(zhàn)爭(zhēng)結(jié)束之后,這里的騎兵人數(shù)也從未低于過(guò)三百人。 雖然地緣位置十分重要,但是小鎮(zhèn)的氣候過(guò)于寒冷,加上人口不多,所以根本無(wú)法供養(yǎng)這么多士兵,哥薩克們的補(bǔ)給都是從周圍的城鎮(zhèn)運(yùn)送過(guò)來(lái)的,每隔三個(gè)月便會(huì)有補(bǔ)給車隊(duì)出現(xiàn)。 而今天恰好就是補(bǔ)給車隊(duì)?wèi)?yīng)該抵達(dá)的日子。 哥薩克騎兵的隊(duì)長(zhǎng),名叫維赫里,這是一個(gè)略帶俄羅斯人風(fēng)格的名字,寓意為駿馬,他本人也沒(méi)有辜負(fù)這個(gè)名字的含義,長(zhǎng)得身材壯碩,嘴唇上留著一從茂密胡須,經(jīng)過(guò)精心的修建。 和俄羅斯人不一樣,哥薩克們更喜歡較短的胡須,不容易成為馬背上廝殺的累贅。 天氣冷的可怕,每一次呼吸都能呼出大量的白氣,然后聽(tīng)到輕微的咔嚓聲,在空中凝成了冰晶,附著在他的嘴唇和胡須上。 雖然寒冷令人難以忍受,但維赫里還是站在一處高地上,不斷向遠(yuǎn)處的小路眺望。 他手下哥薩克的口糧昨天就已經(jīng)吃完了,而伏特加更是兩個(gè)月前就喝完了,若不是有他約束著,哥薩克們?cè)缇鸵俾佣砹_斯人的鎮(zhèn)子了。 “該死的!補(bǔ)給車隊(duì)怎么還不來(lái)?”維赫里咒罵道,同時(shí)跺了下被凍得有些發(fā)麻的腳。 第(1/3)頁(yè)