第(3/3)頁 眾人聞言,均是好奇地盯著天幕。 【‘鈴芽之旅’中有一句話,日文直譯:我知道生命只是個開始,也知道死亡總是在我們的生命中!】 【經過漢語的翻譯就變成了:我深知命如蜉蝣,深知死亡如影隨行, 但此時哪怕再多一年,再多一日,再多一時也好,我輩仍愿人生得續!】 【整個翻譯,語句通順流暢,既還原了原文,還多了一絲文雅,同時又能感受到悠久歷史文化沉淀的力量!】 【i like you,but iust like you.這句話的直譯是:我喜歡你,而且只喜歡你!】 英文只有明清兩代少許人才聽得懂,他們頓時了然。 哦,原來是這鳥語啊! 確實,他們的表達能力實在是難以恭維啊! 【換成更加優雅的翻譯:縱然萬劫不復,縱然相思入骨,我也待你眉眼如初,歲月如故!】 【還有一個,害怕是心的殺手,什么時候害怕走了,只有我還在保持!】 【經過華夏文字的潤色后:‘恐懼是思維的殺手,當恐懼消逝,惟我依然屹立!’】 【......】 評論區 (哈哈哈~愛了愛了,只有華夏文字才能表達出這些意境,這逼格瞬間就飆升了好嗎?) (我一直以為是外國人有才,現在才知道,他們的詞匯量少得可憐, 真正牛逼的還是翻譯大佬們!漢語,我愿稱之為永遠的神!) (哈哈哈,再次感謝老祖宗們為我們留下這么大一筆文字財富!) (放眼全球,我就覺得我們自家的漢語是最好聽,最有深意,最有魅力的語言文字!) (嘻嘻,多虧了老祖宗們留下那么多古詩,咱們從小就背的東西,能不出口成章嘛!) 聽到這里,古代老祖宗們嘴角一勾,心中莫名升起一抹驕傲的情緒! 瞧瞧,這后世子孫們小嘴兒跟抹了蜜似的,真甜啊! 現在知道他們這些老祖宗的好處了吧? 不行,他們得多留點東西給后代。 古詩?從小就背?看來后世子孫都挺喜歡的,那不如多寫幾首詩好了? 各朝各代的詩人們不約而同地冒出這樣的想法...... wm0.cc ebiquge.com zhuishu.cc bookabc.com 7878xs.com ranwen520.com xiaoshuwu.cc 99shumeng.com d9zw.cc biquge0.com yjwxw.com ffzw.com 第(3/3)頁