听书阁_书友最值得收藏的免费小说阅读网

第75章 外國人的詞匯到底有多匱乏?-《直播:我和老祖宗刷視頻科普》


    第(3/3)頁

    眾人聞言,均是好奇地盯著天幕。

    【‘鈴芽之旅’中有一句話,日文直譯:我知道生命只是個開始,也知道死亡總是在我們的生命中!】

    【經過漢語的翻譯就變成了:我深知命如蜉蝣,深知死亡如影隨行,

    但此時哪怕再多一年,再多一日,再多一時也好,我輩仍愿人生得續!】

    【整個翻譯,語句通順流暢,既還原了原文,還多了一絲文雅,同時又能感受到悠久歷史文化沉淀的力量!】

    【i    like    you,but    iust    like    you.這句話的直譯是:我喜歡你,而且只喜歡你!】

    英文只有明清兩代少許人才聽得懂,他們頓時了然。

    哦,原來是這鳥語啊!

    確實,他們的表達能力實在是難以恭維啊!

    【換成更加優雅的翻譯:縱然萬劫不復,縱然相思入骨,我也待你眉眼如初,歲月如故!】

    【還有一個,害怕是心的殺手,什么時候害怕走了,只有我還在保持!】

    【經過華夏文字的潤色后:‘恐懼是思維的殺手,當恐懼消逝,惟我依然屹立!’】

    【......】

    評論區

    (哈哈哈~愛了愛了,只有華夏文字才能表達出這些意境,這逼格瞬間就飆升了好嗎?)

    (我一直以為是外國人有才,現在才知道,他們的詞匯量少得可憐,

    真正牛逼的還是翻譯大佬們!漢語,我愿稱之為永遠的神!)

    (哈哈哈,再次感謝老祖宗們為我們留下這么大一筆文字財富!)

    (放眼全球,我就覺得我們自家的漢語是最好聽,最有深意,最有魅力的語言文字!)

    (嘻嘻,多虧了老祖宗們留下那么多古詩,咱們從小就背的東西,能不出口成章嘛!)

    聽到這里,古代老祖宗們嘴角一勾,心中莫名升起一抹驕傲的情緒!

    瞧瞧,這后世子孫們小嘴兒跟抹了蜜似的,真甜啊!

    現在知道他們這些老祖宗的好處了吧?

    不行,他們得多留點東西給后代。

    古詩?從小就背?看來后世子孫都挺喜歡的,那不如多寫幾首詩好了?

    各朝各代的詩人們不約而同地冒出這樣的想法......

    wm0.cc      ebiquge.com      zhuishu.cc      bookabc.com  

    7878xs.com      ranwen520.com      xiaoshuwu.cc      99shumeng.com

    d9zw.cc      biquge0.com      yjwxw.com      ffzw.com


    第(3/3)頁

主站蜘蛛池模板: 石狮市| 广南县| 丰都县| 望江县| 澄迈县| 绵阳市| 白水县| 白银市| 迭部县| 德阳市| 鸡西市| 丰原市| 揭西县| 北宁市| 阿瓦提县| 玉龙| 汝南县| 甘南县| 西充县| 苏尼特右旗| 育儿| 合阳县| 舒城县| 娄烦县| 保康县| 嘉义县| 肃宁县| 上犹县| 双流县| 内江市| 衡阳县| 灵川县| 海晏县| 吉木乃县| 西宁市| 武宣县| 钟山县| 云浮市| 阳城县| 满城县| 阿坝|