第(1/3)頁(yè) 他們現(xiàn)在要做的,就是給段嘉嘉造勢(shì)。 比如,在那邊宣傳,這是來(lái)自東方,寫(xiě)過(guò)“東方哈利波特”的作家。 或者“將游戲用文字描述出來(lái)”這類(lèi)蹭著《生化危機(jī)》的營(yíng)銷(xiāo)。 這些噱頭可以讓陌生的讀者對(duì)段嘉嘉好奇。 “東方哈利波特”這樣的字眼,還能讓《哈利波特》的讀者對(duì)于這個(gè)無(wú)名作家,還是從亞洲來(lái)的作家蹭流量的事情不滿(mǎn)。 畢竟《哈利波特》要拍成電影的事情已經(jīng)在歐洲地區(qū)傳開(kāi),甚至都開(kāi)始挑選主要演員了。 這個(gè)時(shí)候冒出來(lái)一個(gè)蹭流量的,當(dāng)然會(huì)引起不滿(mǎn)。 如果科倫圖斯能夠在這樣的輿論中站穩(wěn)腳跟,想要翻身雖然不說(shuō)指日可待,但也有幫助。 段嘉嘉想到那些宣傳語(yǔ)就忍不住腳趾扣地。 不是段嘉嘉謙虛。 而是她真的覺(jué)得何德何能。 不過(guò),《哈利波特》系列電影可以在華夏暢銷(xiāo),她一直都覺(jué)得那些做翻譯工作的人占據(jù)的功勞非常大。 英文的表達(dá)方式和中文是不同的。 尤其是書(shū)里的那些咒語(yǔ)。 很難說(shuō)有些人對(duì)哈利波特系列感興趣,會(huì)沒(méi)有這些念起來(lái)中二,看似沒(méi)有任何關(guān)聯(lián),但又透著風(fēng)趣可愛(ài)的咒語(yǔ)翻譯有關(guān)。 事實(shí)上,如果看原文書(shū),直譯下來(lái)的內(nèi)容會(huì)顯得枯燥。 但翻譯工作人員會(huì)加上信雅達(dá)的修飾,讓習(xí)慣了或者說(shuō)只能中文閱讀的讀者在書(shū)中找到樂(lè)趣和喜歡的地方。 段嘉嘉很明白這其中的差距。 所以在和羅伯特的合作合同里,就有規(guī)定在書(shū)校閱后,需要把完整的稿子交給段嘉嘉這邊再看一遍。 確定沒(méi)有任何問(wèn)題才能讓科倫圖斯出版發(fā)行。 這個(gè)情況,在段嘉嘉和其他海外發(fā)行公司的合同上都有。 文字不同,達(dá)到的翻譯效果都會(huì)不一樣。 段嘉嘉在可以掌控主場(chǎng)的情況下,當(dāng)然希望給自己爭(zhēng)取更多好處。 “就按照老規(guī)矩。反正在國(guó)外營(yíng)銷(xiāo)也不會(huì)影響到我在國(guó)內(nèi)的情況。”段嘉嘉聳肩。 現(xiàn)在可不是十年后,網(wǎng)絡(luò)沒(méi)有那么發(fā)達(dá)。 第(1/3)頁(yè)