听书阁_书友最值得收藏的免费小说阅读网

66、南巡-《我的1979》


    第(2/3)頁

    “找出該領域最棒的期刊是什么,向該領域的高人請教。然后找出最近幾年值得閱讀的文章,并跟蹤相關參考文獻。這是最快的感受該領域的方法,但有時候你也許會有錯誤的理解”。

    “談到中國科學史的部分,我們就要說徐光啟這個人,1607年徐光啟和利瑪竇合譯的《幾何原本》,首先厘定了“幾何”這個科學名稱,并創制了諸如“點”、“線”、“直線”、“平面”、“曲線”、“對角線”、“并行線、“直角”、“鈍角”、“三角”、“面積”、“體積”、“相似”、“外似”等等新詞匯,引入了西方科學的新概念”。

    “到晚清的時候,《微積溯源》翻譯出版后,華衡芳、李善蘭、徐壽這些人基本已經厘清了物理學和微積分數學中的概念,這些都為中國近現代科學的發展奠定看基礎”。

    “除了自然科學的詞匯概念意外,在洋務運動時期,法學、政治學的詞匯也有了比較準確的中文翻譯詞匯...”。

    課堂上突然嗡嗡響,李和問,“大家有什么疑問,可以直接說?”。

    一個學生站起來道,“李老師,據我所知,許多詞匯好像是根據日文翻譯過來的吧,我覺得承認事實不一定就是長他人志氣,滅自己威風,我們不能用狹隘的民族觀去否定吧”。

    李和說,“可以舉個例子嗎?”。

    “比如‘物理’這個詞匯”,學生振振有詞的說道。

    李和笑笑,這個誤解太大了,“我是學物理的。這個詞肯定不是出自日本的。而是最早出自美國傳教士盧公明編纂《華英萃林韻府》。跟日本人是一毛錢關系的”。

    學生面色有點窘,李和擺手讓他坐下,“這個誤解很多人都有,事實上是日本的明治維新從中國引入了對西方詞匯的漢語翻譯。有個疑問就是日本人為何會用漢字去翻譯新詞匯?難道是日本群眾致力于漢文化的發展壯大,每次順便幫助我國搞些翻譯工作?中國的洋務運動要遠早于日本維新,我們有像京師同文館這樣的專門翻譯機構,日本就沒有。雖然晚清很落后,大家都有共識,但是卻有龐大的知識科舉階層。提到科舉大家會想到頑固儒生,可也是首先是這個階層的一些人提出向西方學習的”。

    洋務運動時期,有許多翻譯機構,如京師同文館、上海廣方言館、江南制造局翻譯館、海軍衙門、稅務總司、京師大學堂編譯館、上海的南洋公學、湖北官書局、北洋官書局等。

    林林總總的各地各省都有翻譯機構。

    今天常用的很多科學名詞,都是江南制造局及翻譯館最初定下來的。

    日本的引入是如此成功以至于中國人自己都信了。

    包括現在還有許多人一直以為這些詞匯是日文翻譯,天朝借用,萬萬沒想到是天朝翻譯,日本借用!

    其實日語翻譯是慘不忍睹的,悲催的雅蠛蝶永遠不會被賦予漢語的靈魂,最終于的命運可想…
    第(2/3)頁

主站蜘蛛池模板: 逊克县| 峨眉山市| 岗巴县| 桐庐县| 桃园市| 万全县| 定安县| 宁乡县| 航空| 沙雅县| 汝城县| 日土县| 铁岭市| 黑龙江省| 高要市| 樟树市| 洛宁县| 特克斯县| 三门峡市| 迁安市| 保康县| 顺义区| 天门市| 上林县| 阜平县| 江西省| 静安区| 京山县| 德令哈市| 临西县| 朔州市| 玉门市| 外汇| 平乐县| 益阳市| 望奎县| 青田县| 福鼎市| 灌云县| 虎林市| 普定县|