听书阁_书友最值得收藏的免费小说阅读网

解釋一些設定-《火影之木葉叛忍》

    有不少讀者見這本小說把貨幣單位設定為“圓”,從而感覺不爽。

    實際上,開寫時我認真思考過,火影忍者這部動畫的翻譯有許多漢化字幕組接手工作,不同年份和不同地方的字幕組各有各的翻譯,比如八尾人柱力,在2013年以前,字幕組翻譯為“殺人蜂”,之后,又被翻譯為“奇拉比”;又比如,木葉白牙,有的翻譯為旗木朔茂,有的又不是。甚至,火影忍者基本能量——查克拉,在香港翡翠臺放映的時候,被翻譯成了“卓羅”。

    各地方,各時間段,各字幕組,對日本動畫的翻譯各有不同。

    在優酷土豆這些視頻網站上,火影世界的貨幣單位被翻譯為“兩”,跟中國明清時期的貨幣單位一樣——但是,我仔細觀察了火影忍者這部動畫,用銀兩的單位去定義這個世界的貨幣單位,是有點出入的。

    中國明朝以前,貨幣單位大多是“錢”、“貫”,讀者們閱讀架空歷史小說的時候,會發現,主人公如果穿入唐朝、宋朝,買賣東西的時候多是問“多少貫錢”,原因是明代以前,中國主要的流通貨幣是銅錢。

    中國明清時期,雖然朝廷重農抑商,但是各地商貿活動依然活躍,出現了晉商、徽商、漕運這些歷史上大名鼎鼎的商業組織,中國進入大商會時代,加上當時冶煉技術的提高,黃金白銀開始大量流通——主流貨幣單位就變成了“兩”。

    那么回到火影忍者這部動畫,通過觀察,火影世界已經進入工業文明,蒸汽時代、電氣時代、甚至于信息時代的科技產品,它都已經存在。各地商貿活動用的都是紙幣,而不是真金白銀。

    我記得清楚,在自來也帶著漩渦鳴人去田之國尋找音隱村的時候,自來也把鳴人的錢騙去非法酒館**了,在自來也拿出錢點數的時候——我看到了紙幣上寫著一竄阿拉伯數字,數字后面,緊跟著一個“圓”字。

    但是字幕組翻譯的時候也還是用了“兩”。當然,我也不懂日語。我同樣不知道岸本畫火影的時候用的是什么貨幣單位。

    出于顧慮,我設定這本小說的貨幣單位是現代日本的主流貨幣單位——“圓”。

    說起來,也是自找苦吃。

    大多數火影忍者的觀眾,是從優酷土豆視頻網站觀看動畫的,字幕組翻譯的也是“兩”。

    我當然可以回過頭去,一一改了這些自我設定,只是既然這么寫了,我也不“悔棋”了。

    這本火影同人小說成績不好,我也沒有太大的情緒波動,畢竟更新慢,寫得差,爽點不足,還特別黑暗。

    只是,四、五千的讀者收藏,想來應該也是有十幾二十位讀者勉強跟讀的,我四月份斷更以后又回來續寫,大部分也是因為這十幾二十位讀者。

    當然,我肯定也有錯誤,讀者們能指出來,也是不勝榮幸。

主站蜘蛛池模板: 波密县| 仁布县| 汪清县| 阿巴嘎旗| 喀喇沁旗| 芦山县| 牙克石市| 仲巴县| 丽江市| 潜江市| 宁强县| 扶沟县| 雷波县| 鲁甸县| 石阡县| 和政县| 普宁市| 安顺市| 台湾省| 玉屏| 霍州市| 永和县| 贵定县| 都匀市| 广安市| 临沧市| 长泰县| 松阳县| 新乐市| 丹棱县| 濉溪县| 灌云县| 抚松县| 渝中区| 襄城县| 江门市| 孝感市| 白河县| 永和县| 南开区| 玉龙|