听书阁_书友最值得收藏的免费小说阅读网

忙碌是一劑良藥-《達西喵日記》

    人還是不能閑下來,一閑下來就容易胡思亂想。這句話尤其適用于鏟屎官。忙起來,有時候比快樂藥片還要管用。

    你看,鏟屎官今天居然“火力全開”地拿出了之前出版社寄來的稿子,開始校對了。

    昨天因為筆的事情遷怒于我,結果晚上就在抽屜里翻出來了一支自動鉛筆。她今天對我莫名溫柔了許多,哼哼,可我的氣兒還沒消呢。

    她不好意思地順了順我的毛,哄我說:“今天要好好干活兒,做一個“現充”。達西,你乖乖睡覺,待會兒陪你玩逗貓棍。”

    既然鏟屎官都這么說了,我就給她點兒面子吧。我輕身一躍,趴到沙發沿閉目養神,時不時睜開眼觀察鏟屎官一下。

    “原來校對符號比我想象的要復雜一些,一開始我還以為就圈出來或者劃掉,結果并不是這樣欸……調換順序,改正標點,縮小間距,使用的符號都不一樣……”

    鏟屎官一邊研究,一邊用鉛筆在稿子上寫寫畫畫,感覺就像是小學生做寒假作業那樣認真。

    說實話,我都好久沒有看到鏟屎官用筆寫字了。不是手機,就是電腦,所以現在的這一手字,寫得叫一個“質樸”啊……

    不過鏟屎官終究是認真的人,接到的活兒,不管怎樣還是要好好做下去,尤其是在缺錢的情況下,更是有干勁了。

    其實我傻傻分不清楚翻譯啊校對啊還有評估有什么區別,好像都是抱著稿子在那兒寫寫畫畫的,不過我聽鏟屎官跟零食官晚上打電話閑聊的時候說,三種活兒好像真的不一樣呢。

    “做外文圖書的評估,就像是寫讀后感,不用太精細地分析,所以只用‘囫圇吞棗’就好。”

    “而翻譯呢,則是一個詞一個詞地去扣,做起來就慢多了,可以稱作是‘精雕細琢’。”

    “讓我意外的是,校對并沒有我想象的那么簡單,很多細小的錯誤,不仔細的話就溜過去了,所以要‘死纏爛打’地捉蟲子,直到把蟲子都捉干凈為止,說起來還真的挺費勁的……”

    聽著鏟屎官這么滔滔不絕地描繪自己充實的一天,我感覺,鏟屎官還真應該上上班,干干活兒。

    因為有事兒做的時候,她的精力都會好一些,似乎沒有那么多時間多愁善感,就真的不會想很多消極的東西了。

    之前拇指的炎癥,現在已經恢復了一些,鏟屎官一邊打電話一邊觀察手指頭,心情似乎不錯。

    雖然指甲上的凹陷處并沒有恢復,而是隨著指甲的生長,往上“挪動”了一點點。感覺就像是有魔力似的,本來是指甲根部的“峽谷”跑到了快到中間的位置。

    就算是人類的指甲生長速度遠遠地比不上我們貓的,但是就算它看起來生長得尤為緩慢,也能夠在某一瞬間,讓我驚喜呢。

    我突然有一種“醍醐灌頂”的感覺。

    也許就應該像這樣啊,指甲不停地生長,生活也從未停止,就算是有那么一個兩個小坑,也會一點一點地“往前跑”。

    也許哪一天,那道淺淺的“峽谷”就會長到指甲的頂端,慢慢地被后面生長出的指甲“頂”出去了。

    希望鏟屎官的這種忙碌生活能夠久一點,這樣,也許她的煩惱,也會像這樣被“頂”出去,飛到外太空吶!