第(1/3)頁
Iwannagoodsteedundermelikemyforefathersbefore(我想像我祖先一樣騎馬奔馳)
AndIwannagoodmountwhenthebuglesoundsandIhearthecannons‘sroar(在號(hào)角發(fā)令,火炮轟鳴時(shí),我想要一匹好馬)
IwannabeinthecavalryifImustgoofftowar(若我必須去打仗,我想當(dāng)騎兵)
Iwannahorseinthevolunteerforcethat‘sridingforthatdawn(我想加入騎兵志愿軍,在破曉出征)
PleasesaveformesomegallantrythatwillechowhenI‘mgone(請讓我留下些豪言壯志在我走后回蕩)
AndIbegofyousargeletmeleadthechargewhenthebattlelinesaredrawn(我懇求軍士在戰(zhàn)線排開時(shí)讓我?guī)ьI(lǐng)沖鋒)
AndLemmeatleastleaveagoodhoofbeatthey‘llrememberloudandlong(至少讓我留下一聲響亮的馬蹄聲)
I‘dnotagoodfootsoldiermake,I‘dbesourandslowatmarch(我不是個(gè)好的步兵,我行軍總是落后)
Andi‘dbesickonanavyship,andtheseawouldleavemeparched(在海軍軍艦上我頭暈,海水還讓我口干)
ButI‘llbefirstinlineifthey‘llletmeride,bygod,you‘llseemystarch(但如果讓我騎馬,那可是我的強(qiáng)項(xiàng))
lopebacko‘ertheheathwiththelaurelwreathunderneaththatvictoryarch(讓我?guī)е鸸趶囊巴鈩P旋歸來吧)
Iwannabeinthecavalryiftheysendmeofftowar(如果他們送我去打仗,我想當(dāng)騎兵)
Iwannagoodsteedundermelikemyforefathersbefore(我想像我祖先一樣騎馬奔馳)
AndIwannagoodmountwhenthebuglesoundsandIhearthecannons‘sroar(在號(hào)角發(fā)令,火炮轟鳴時(shí),我想要一匹好馬)
IwannabeinthecavalryifImustgoofftowar(如果我必須去打仗,我要當(dāng)騎兵)
選自SethStatonWatkins的《IWannaBeInTheCavalry》(我要當(dāng)騎兵)
....
奧米卡亞蘭城郊,森林旁邊的一塊大草原,那里是艾歐尼亞獨(dú)立騎兵團(tuán)御輕騎的營地,曾經(jīng)斯愷和克勞德服役的地方。
現(xiàn)在騎兵們正在草原上與自己的馬共同訓(xùn)練,時(shí)不時(shí)還有歌聲傳來。
在角落處,森林與草原的交界處,玄日小跑來到樹蔭下,低下頭用鼻子蹭蹭坐在樹下的斯愷,顯得有些急不可耐。
第(1/3)頁