第(1/3)頁
岳淵首先一目十行將信息的內容看了一遍,隨即他左右望了兩眼,發現眾人還在盯著大屏幕,于是他也不急著說話,而是打開自己的個人終端,獨自瞅了起來。
鄭珊在上傳破譯的內容之后,便已自動同步到了人類中央電腦和場眾人的個人終端上,因此岳淵的個人終端也是有破譯信息的。
不過岳淵并不是再次看一遍內容,而是將信息往后翻,翻過一大篇幅的字典之后,就是人類語言工作中和密碼學工作者對本次破譯內容、或者是翻譯內容的解釋。
人類破譯外星人語言又或是翻譯其他語言的時候養成了這樣的習慣,那就是翻譯完整一句話之后,還會對其中的單獨詞語含義進行注釋,此次破譯翻譯自然也是如此。
翻譯內容是語言學工作者共同商議之后,根據全文意思匯總出來的句子,而注釋則包含了他們在破譯工作中,對外星人語言的具體理解和為何如此翻譯的理由。
由于雙方存在極大的文化差異,因此注釋的存在很重要,里面或許會隱藏著到外星人語言之中的原本邏輯。而這樣的注釋,不止有語言學家參與,也有社會學工作者自己的觀點在里面。
因此在瀏覽注釋的過程中,岳淵知道了為什么翻譯句子里會出現“星域范圍/勢力所在”、“航行/移動/行進”,之類的表述。
按照社會學工作者的解釋,這是因為未知文明種族特點的原因,就跟人類走路用雙腳走叫走,而外星人或許因為形態的原因,應該被稱之為挪動、側移之類的術語。
當然了,翻譯過來的時候,為了讓大部分人快速理解信息中包含的意思,語言學家所用的字眼當然是根據人類認知矯正過的,因此這種詞匯不可能出現在正文中。
除此之外,岳淵還了解到,翻譯文中所出現的耐爾文明中的耐爾是什么意思,這個“耐爾”并不是音譯,畢竟電磁波信號不可能有什么人類聽到的語言音節。也不是具體的意翻,而是一種人類自己幻想的具象化詞匯賦予。
簡單的說就是人類自己創造了個詞語給這個未知文明種族命名。原因是信息量太少,信息破譯者完全不知道這個未知文明的自我稱呼指代的是什么。
哦,不對,也不是完全不知道。
第(1/3)頁