第(2/3)頁 還有,那些年,我和同桌畫的杜甫們。 還有猹!怎么能忘了猹…這不是古文,是現(xiàn)代文了。 說起現(xiàn)代文,當(dāng)然有那月光,那池塘,有那朱自清,還有他口述中的那梵婀玲。這梵婀玲算翻譯風(fēng)吧?” (二十) 運(yùn)河島說:“歷史上發(fā)生過的很多有趣的事情,都和誤傳有關(guān),我曾經(jīng)讀到過許多。 比較有趣的幾件事情之一就是杜十姨和伍髭須成了神仙夫婦的事。 杜十姨其實(shí)就是杜甫的誤傳,拾遺是官名,但是就被傳成了第十的十和姨娘的姨,然后就被傳成了一個女神仙;伍子胥也被誤傳了,就傳成了一個胡子很多的神仙。然后村民們覺得他們一個男神仙一個女神仙,沒有伴侶,就讓他們兩個結(jié)婚了。 神仙之間的緣分就是這樣難以置信,這就是所謂的仙緣嗎? 除此之外還有一些稀奇古怪的情況。比如說從葡萄牙跑來明朝的使臣們,兩個人先是被翻譯成了一個人,然后名字也翻譯的不對,直接把船長這個詞的音譯給安了上去。 還比如說古時候關(guān)于日本地圖的誤傳,非常混亂,完全不知所云。 除此之外還有甲骨文文字上的誤傳;皇室子嗣姓名的誤傳;和車裂這種刑罰真正實(shí)施方式的誤傳。甚至于還有關(guān)于《史記》當(dāng)年在撰寫的時候,從一個石碑上面抄字,結(jié)果抄漏了的研究。 這些誤傳出現(xiàn)在方方面面,我覺得其中有一個說法有些道理,就是說勘誤就像是在有灰的案幾上將灰塵拂去,拂去的同時又會有新的灰塵落在上面,就是這么一個過程。 其實(shí),這些誤傳還是能激起很多靈感的,讀起來很有趣。” (二十一) 第(2/3)頁