第(1/3)頁 雖然沒有去拍戲,但楊逸在家的日子過得特別充實。 因為除了琢磨如何改編劇本以外,他還每天還要陪著媳婦,給還在肚子里的小家伙“上課”,做胎教! 早上的時候,李夢菲教寶寶學英語。 “on this day, rose woke up to discover that he was hungry. as rose dressed, he and his tummy sang a song together that included words like 'sweet' and 'eat'.” 她用的“教材”是楊逸買的英語童話繪本。 楊逸也跟著一塊念。 不得不說,李夢菲畢竟是小時候在美國住過幾年的,而且后面也去好萊塢發展過兩年,所以,她的英語口語水平非常不錯,聽起來很自然,跟外國人說得差不多。 楊逸就不太行了,他學的是“純正的”中式英語,不僅發音不標準,而且念句子的節奏、音調上都有很大的問題。 李夢菲就給他糾正好幾次,引導他說得稍微準確一些。 反正教寶寶一個也是教,帶楊逸兩個也是帶,跟楊逸一塊互動,兩人的“胎教”工作倒是做得挺有趣味的。 “什么意思呢?這里說的是,今天呀,羅斯意識到他肚子餓了。當他穿衣服的時候,他和他的肚子一同唱著一首歌,歌詞夾雜著像‘蜂蜜’呀、‘吃飯’呀,這樣的詞匯。” 李夢菲坐在落滿著陽光的客廳里,一邊看著繪本念,一邊輕輕地撫摸著高高隆起的肚子。 她的聲音很溫柔,臉上不知道是倒映著瓷磚映襯過來的陽光,還是洋溢著溫暖的母性光輝,眼神里寫滿了對寶寶的愛意。 “‘意識到’?這個woke up,不是wake up,睡醒的意思嗎?” 楊逸有些疑惑。 他雖然不是什么學霸,高中時候的英語課也沒認真聽過幾節,但woke up是wake up的過去式,這些簡單的單詞他還是會的。 “wake up to是意識到、認識到的意思,專門有這樣一個詞組的。” 李夢菲笑道。 “不對吧,你看這圖畫,這個小熊是坐在床上起來的,而且還戴著睡帽,這個時候才把自己的衣服掀起來,看看咕咕叫的肚子。應該有睡醒的意思才對,不然怎么會這樣畫呢?” 楊逸的思路很簡單,他就是看著繪本上的畫來反推英語的意思。 懂不懂英語倒無所謂。 “好像你說的有道理啊!這后面還有一個discover,如果woke up to是意識到的話,這個discover的發現的意思就跟它重疊了。嗯,確實應該是起床之后,發現自己肚子很餓,這樣翻譯才對。” 李夢菲仔細地琢磨一下,發現楊逸居然是對的。 他雖然不會英語,跟著念也是笨嘴笨舌的,但他的邏輯思維能力很不錯,居然能夠逆向推導出了單詞的意思! “還是爸爸厲害,寶寶,你要學爸爸,當一個聰明好學,還特別上進的人哦!” 李夢菲輕輕地撫摸著肚皮,笑吟吟地跟肚子里的寶寶夸獎起了楊逸。 第(1/3)頁