第(2/3)頁 Remember me to one who lives there。 (代我向那兒的一位姑娘問好。) She once was true love of mine。 (她曾經是我的愛人。) Tell her to make me a cambric shirt。 (叫她替我做件麻布衣衫。) ……” 曲調悠遠深邃,唐瑩的歌聲則悠遠清脆,聲音與曲調完美融合,讓現場的每一個的觀眾,自聽到第一個單詞之后,便再也無法從唐瑩的歌聲中走出。 《卡斯布羅集市》是前世英國的一首古老民歌,其歌詞至少可以追溯到,十三世紀的英格蘭,至于曲調則更早,產生于蘇格蘭。 當然,到了新世紀,《卡斯布羅集市》的流行版本,經過了現代音樂家們的加工和再創造。 而其中最著名的一個版本,則是經過西蒙與加芬克爾兩人加工后的版本。 在這一個版本中,歌曲的二、三、四段,每一句的結尾,都有一個不太明顯的聲音,在唱著另外的一套歌詞。 另外的一套歌詞便是西蒙寫的,主要表達了反戰的意愿,而旋律則出自加芬克爾之手。 新加的另外一套歌詞,開始時如同秋天昏黃蕭索的天空,沉靜的講述戰爭當中的,種種苦難和艱辛,這使得這一個版本的《斯卡布羅集市》,不再僅僅只是一首哀傷的戀歌,還是一首尖銳的反戰歌曲。 李凡選用版本便是這一個版本,主歌由唐瑩演唱,而另外一套并不明顯的歌詞,則暫時由秦雨霖那丫頭和音。 那丫頭的唱功雖然不怎么樣,但另外一套歌詞的歌聲,并不明顯,對唱功要求不高,那丫頭完全可以勝任。 第一段歌詞帶著一絲淡淡的哀傷,主人公問一個人,是不是正要去斯卡布羅集市?讓他向集市上的一個姑娘問好,那是他曾經的戀人…… 第二句歌詞,“歐芹,鼠尾草,迷迭香和百里香”,則是四種花朵,分別代表愛情的甜蜜、力量、忠誠和勇氣。 所有人都感受到了,那一絲淡淡的哀傷,就仿佛他們曾經的戀人,便是那斯卡布羅集市上的一個姑娘。 而現在,他們再也見不到那一個姑娘。 舞臺上,唐瑩的歌聲還在繼續。 “Parsley,sage,rosemary,and,thymen。 (歐芹,鼠尾草,迷迭香和百里香。) 第(2/3)頁