第(1/3)頁(yè) 這是個(gè)很無(wú)解的問(wèn)題.先不說(shuō)彼得有沒(méi)有機(jī)會(huì)問(wèn)那些入侵者這樣的問(wèn)題,就是他能夠去當(dāng)面質(zhì)問(wèn)他們,這些人恐怕也不會(huì)和他講什么道理。 道理這種東西是給那些愿意聽(tīng)道理的人說(shuō)的。對(duì)于那些根本不打算給你說(shuō)道理的人談道理,不說(shuō)是對(duì)牛彈琴,最起碼的那也是秀才遇上兵,有理說(shuō)不清的情況。彼得還沒(méi)有無(wú)聊到這樣的一個(gè)地步,去做這種根本無(wú)用功的事情。所以他只能老老實(shí)實(shí)地閉上了嘴,任由史塔克在這個(gè)話題上自由發(fā)揮。 不過(guò)好在,史塔克今天并不打算開(kāi)什么普及教育大會(huì),他難得的見(jiàn)好就收,在看到彼得陷入了沉默之后,就見(jiàn)好就收一般地結(jié)束了這個(gè)話題。話題很快被轉(zhuǎn)移到了一開(kāi)始的方向上,那個(gè)大禮物。 “你說(shuō)的那個(gè)禮物到底是什么?你又沒(méi)有事先預(yù)料到這樣的情況,又怎么可能提前準(zhǔn)備好了禮物?” 這是彼得一直憋在心里的一個(gè)問(wèn)題。他根本想不明白,史塔克的禮物到底是從何而來(lái)。而到底又是什么樣的禮物,會(huì)值得他寧愿冒這樣的風(fēng)險(xiǎn),也要交到后面那些家伙的手上。他很好奇。而看到他所表現(xiàn)出來(lái)的這份好奇,史塔克立刻就很是自得地對(duì)著他講解了起來(lái)。 “你說(shuō)的沒(méi)錯(cuò),我不是什么吉普賽女巫,當(dāng)然不可能提前預(yù)見(jiàn)眼下的這種狀況。但是,這并不意味著我不能為所有可能出現(xiàn)的情況提前一步地做好相應(yīng)的準(zhǔn)備。你應(yīng)該明白的才對(duì),對(duì)地獄發(fā)起戰(zhàn)爭(zhēng)對(duì)于人類來(lái)說(shuō)是前所未有的情況,在這種沒(méi)有任何經(jīng)驗(yàn)可以借鑒的情況下,做兩手準(zhǔn)備從來(lái)都是最明智的選擇。” “所以,你所謂的禮物就是你提前最好的準(zhǔn)備,應(yīng)對(duì)最糟糕情況的那一種?” 彼得總結(jié)了一下,然后立刻就得到了史塔克的肯定。 “沒(méi)錯(cuò),就是你說(shuō)的那樣。說(shuō)真的,如果不是你們用那樣的手段斷絕了我和我軍隊(duì)之間的聯(lián)系的話,恐怕這份禮物早就派上用場(chǎng)了。在這方面,我不得不說(shuō),你們還真是出乎了我的意料啊。” 關(guān)于這句話,彼得實(shí)在是不太好接腔。因?yàn)檫@說(shuō)到底是不光彩的事情,拿出來(lái)細(xì)說(shuō),只會(huì)讓他感到尷尬。不過(guò)好在,史塔克并沒(méi)有讓他難堪的意思,因此他很快地就揭過(guò)了這一茬。 “我沒(méi)有說(shuō)抓住這件事不放的意思,最起碼的,我現(xiàn)在的確是沒(méi)有這個(gè)意思。我只是想說(shuō),這個(gè)結(jié)果目前來(lái)看似乎還不壞。比起在我不知道情況的前提下被迫地使用這份大禮,我倒是更希望看到現(xiàn)在這種情況,我知道我的這份大禮將要被送到誰(shuí)的手上去。這很關(guān)鍵,你覺(jué)得呢?” “或許吧。所以,你說(shuō)的這份大禮到底是......” 再也耐不住自身的好奇,彼得直接就把話題帶到了那個(gè)大禮的身上。而對(duì)此,史塔克當(dāng)下就是呵呵一笑,給出了他的答案來(lái)。 “軍方的人把它叫做華盛頓先生。當(dāng)然,我喜歡叫他超級(jí)大胖子。那玩意并不符合我的美學(xué),但是我不得不承認(rèn)的是,它的威力的確是足夠讓人驚艷的。尤其是在它被引爆的時(shí)候,我想那一定會(huì)是人類歷史上最絢麗的煙花!” “所以,那是一顆核彈?”磕了磕自己的牙齒,彼得得出了一個(gè)結(jié)論來(lái)。而對(duì)于這樣的一個(gè)結(jié)論,史塔克當(dāng)即就是強(qiáng)調(diào)一般的補(bǔ)充了起來(lái)。 “那不是一般的核彈,彼得。那是美利堅(jiān)有史以來(lái)所制造的最大核武器!在B41的基礎(chǔ)上數(shù)次升級(jí),在保證了體積的同時(shí)也把核彈的當(dāng)量提升到了核武器的極限。一億兩千萬(wàn)噸當(dāng)量,這絕對(duì)會(huì)是一份厚禮的,不是嗎?” “一億兩千萬(wàn)噸?”也就是現(xiàn)在的彼得是一副骷髏架子,不會(huì)分泌出唾液。不然的話指不定他現(xiàn)在已經(jīng)咽下了多少口口水。 無(wú)怪乎他的情緒有些激動(dòng),而是這樣的一份厚禮實(shí)在是有些超出了他的想象。想想當(dāng)年的大沙皇差點(diǎn)隔著半個(gè)北極圈嚇傻了美國(guó)人的場(chǎng)景,再想想當(dāng)初太陽(yáng)火差一點(diǎn)轟掉了整個(gè)華盛頓特區(qū)連帶著整個(gè)美國(guó)東部的大危機(jī)。彼得是實(shí)在想象不出來(lái),史塔克到底是哪來(lái)的膽子,居然敢研制出這種等級(jí)的大殺器來(lái)。 第(1/3)頁(yè)