第(3/3)頁 “hulai’s what a goal!”(這么漂亮的球是胡萊進的!) 有人高聲回答了這個問題,接著更多人開始高呼: “hu!hu!hu!hu!hu!”(是胡!胡!胡胡胡!) (注1) 當歌聲響起時,很多人并不在意,但等他們聽到這里,幾乎都笑了起來。 這首歌他們很熟悉,本身就是一首搞笑的歌曲,原名叫《who let the dog out?》(是誰放的狗?)從歌名就能夠知道這不是什么正經嚴肅的歌——歌聲中的“hu!hu!”其實是模仿狗的叫聲來著。 沒想到竟然有人把這首歌改編成了唱歌胡萊的加油歌,這可真是……所以胡萊是狗嗎? 別人都是關門放狗,利茲城是關門放胡萊? 就連剛剛丟了球導致情緒低落的維杰斯頓的球迷們聽到這歌聲,也都忍不住笑出了聲。 笑聲在看臺上蔓延,并且傳播到了球場上,以及球場邊的替補席、教練席。 當他們聽到那像狗叫一樣的歌聲時,都忍不住咧開了嘴。 查理·波特還對胡萊擠眉弄眼,示意他聽歌。 笑聲越來越大,越來越明顯,幾乎蓋過了歌聲。 而此時在北看臺上的“白玫瑰”成員們都聽見了哄笑聲,知道他們這首奇奇怪怪的歌正在遭受無情的嘲笑。 但…… 反正我們都被嘲笑了,反正都這樣了,那就干脆唱得更大聲吧! 大衛如果這是你想要的“震撼全場”,那我們還真是“震撼他媽的全場”了! “白玫瑰”球迷們懷著“破罐子破摔”的想法,扯著脖子在看臺上繼續高聲重復這幾句歌詞。 “who had the what a goal?” “who?who?who?who?who?” “hulai’s what a goal!” “hu!hu!hu!hu!hu!” 魔性洗腦的歌詞和旋律在球場上重復回蕩,竟然有人跟著一起“hu!hu!hu!hu!hu!”起來…… ※※※ 注1:《who let the dog out?》這首歌對這本書影響深遠,因為主角名字就是來自于這首歌的空耳名字《胡來的左手》。 所以當初在給主角起了這個名字之后,我就已經決定把這首歌用作胡萊的角色加油歌了。 風格也和胡萊本人的特質高度契合,可以說是天作之合! 畢竟胡萊是真的狗嘛…… 不過因為我本人是個英語白癡,為了硬湊原歌詞的諧音梗,當初在群里請教了一些讀者朋友們,最后總結得出這么一個版本。可能語法或者釋義上和中文翻譯不是完全貼合,但就是那么個意思,大家能夠理解就行。 第(3/3)頁