第(3/3)頁 蘭迪爾也露出恍然的神色。 東尼說的沒錯! 胡萊是一個最擅長射門,也只會射門的球員。 這一點大家都知道了,并沒有什么秘密可言。 聯賽首輪,伯利的主教練奧德里斯克便針對胡萊做出了防守安排,加強了對他的防守。 可最后防住了嗎? 只要胡萊進禁區,伯利的中后衛威廉·巴頓就對他寸步不離。 不還是讓他進了兩個球? 這說明什么? 說明胡萊是那種你知道他會干什么,你也知道要怎么防他,可這不代表你就一定能夠防得住他的球員。 安排戰術理論的時候,可以說得頭頭是道,我們要這樣,我們接著那樣,最后我們就可以這樣那樣…… 但到了實際比賽中,執行戰術的球員不是預先裝好程序的機器人,而是活生生,有七情六欲的人。 是人就可能犯錯。 胡萊卻恰恰是最擅長抓住對手錯誤的球員。 你說這樣的人怎么防? 所以克拉克才會說他并不為胡萊感到著急。 打斯坦公園巡游者胡萊沒進球,他也不認為胡萊有什么問題。只要給他足夠的信任就行。 他和利茲城都有的是時間。 上賽季胡萊中途加入,完全沒有和球隊融合的時間,都能表現得那么好。 沒道理這個賽季從賽季初集訓就在隊內,和大家一起訓練的胡萊表現反而不如上賽季。 要真是那樣的話……東尼·克拉克不會認為是胡萊遇到了“新秀墻”,而是他這個做主教練的太無能! ※※※ ps,聲明: 昨天的那段英語真不是因為我英語水平不行啊……雖然我英語水平確實不怎么樣。 但之所以那么寫一個明顯就錯漏百出的英語,就是為了體現胡萊的搞怪。 最開始我想直接寫中文的“三十年河東,三十年河西,莫欺少年窮”,但我覺得這樣寫出來沒有意思。鬼知道他說給威廉姆斯的英語究竟是什么樣子的?這畢竟是我翻譯加工過之后的意思。 所以我想為什么不讓胡萊直接就把這句著名臺詞用英語直譯的方式,不講究語法的翻譯出來呢? 不是更有喜劇效果嗎? 他這么用英語直譯那句話,威廉姆斯才會滿頭問號嘛…… 所以不要說我是隨便用一個網頁翻譯的結果來湊數啦。 就算是用翻譯軟件我也是換了好幾個,最后才得出這么一個版本來的喲。 第(3/3)頁