第(2/3)頁 同時也才明白,為什么總部對于《命運游戲》的翻譯工作要求的那樣嚴苛,別說一個詞匯翻譯成幾個詞語或者說是翻譯錯誤了,甚至就錯一個標點符號都不行。 這也是詞匯量并不多的一百張卡牌,翻譯了如此長時間的原因。 按照道理來講,這些翻譯任務,就是找一個語言大學還沒畢業(yè)的大學生,或許一個月的時間都能翻譯出來。 當然,翻譯質量就不用去指望了。 而現(xiàn)在這些,已經(jīng)經(jīng)過了系統(tǒng)培訓,幾乎隨便拎出來一個,都成為了“命運學家”的翻譯工作者。 雖然不一定真的非常喜歡《命運游戲》這款游戲,但是對于這款游戲的了解,卻絕對不少。 而為了讓他們更加理解,《命運游戲》中穿越于時間和空間的召喚師們,到底所在的萬戶宇宙是一個什么樣的宇宙。他們也被安排任務,完成任務一樣的玩了從《魔法之塔》至今的所有游戲。 也對于這些卡牌中和其它游戲聯(lián)動而留下的彩蛋,有了更深刻的認識。 明白了這個地方的某句話其實不只有一個意思,而是具有雙關的含義。 而他們在翻譯完從曰本本部傳來的視頻和文字資料后,又以命運學家的身份,向宣傳部的各位同事,開始了新一輪的傳道。 在他們了解萬戶舉辦的比賽是個什么樣的模式的時候,又讓他們知道更多有關于《命運游戲》的知識。 之所以這樣做,是為了防止外行人解說比賽只會尬聊的尷尬。 要知道,高橋可就看過不少比賽的解說,他們在解說的時候,往往對話是這樣的。 “你們看,這位選手補了一個小兵。” “是啊,這個小兵有二十五塊錢。” “這對于全隊經(jīng)濟是一個巨大貢獻啊!” “你看他又抬手了!” “哦!又是一個小兵!” “完美的補刀!” …… 完完全全都是一些沒有卵用,只會讓人覺得解說是不是需要關懷的智障。 第(2/3)頁