第(1/3)頁 《命運游戲》在曰本取得優秀成績的同時,《命運游戲》的全球化運作也已經開始了。 雖然萬戶中國,萬戶曰本,都擁有很多懂英語的人才,但是,具體的漢化工作,卻不是由他們主導,他們最多只做一些輔助工作。 因為只有在本國文化下生長的人,才更懂本國文化。外國人就算是再懂這本語言,由于少了從小到大氛圍熏陶,總是會犯一些常識性的錯誤。 因為,這些常識都是作為民間俗語而存在,正規的課本里面反倒是不會有。 因此,不管是萬戶進行哪個國家的漢化工作,都會選擇一群本土人士進行漢化。 雖然也會有本部派遣的又懂游戲,又懂語言的人進行輔助,但也僅僅只是輔助,為了保證整篇文章的風格罷了。 在英國進行英語化叫做英化,在美國進行英語化叫做美化。嗯……在西班牙進行西班牙語話,自然叫做西化。為了讓西班牙的玩家,能夠更好的理解《命運游戲》的內容,萬戶西化組更是進行了一次****。 數個項目同時進行,這也是萬戶第一次同時操作如此多語言版本的翻譯工作。 要知道萬戶以前制作的電子游戲可都不這樣。 一般只會分為日語和英語版,而英語版是面向美國進行翻譯制作,而后利用全世界幾乎都是英語國家的關系,再進行全球范圍內的發行。 也正是因為這樣,偏向于保守,喜歡保存本國文化的歐洲各國,對于電子游戲廠商來說,不是那么好進入。 之所以這樣做,除了市場原因,還有技術原因。曰本的游戲廠商,雖然賺錢像是喝水泡腳一樣輕松,但是他們在幾年前還都是些小作坊。盡管有開拓國際市場的想法,但是實際操作起來的時候,卻難免各種技術變形。 由于海外制作卡帶都不是由自己本公司制作,而是完全都由平臺商,世嘉、任天堂之類的代工生產,所以生產并不自由,就算是生產出了這么多語言版本的卡帶。在流通和售賣環節,也問題頗多。 因為,這樣一來就意味著各個國家的版本,單獨計算庫存了。這樣一來成本就上升了許多。 萬戶之所以這一次在《命運游戲》這款游戲上,敢實行各個國家和地區的語言化。很大程度上是因為制作卡牌的成本更低廉,存儲和運輸也更加的方便。 第(1/3)頁