第(3/3)頁 《饑餓站臺》的世界更能寓意整體的人類社會,而《寄生蟲》也有這層意思,但和社會背景的聯(lián)系卻更深。 簡單一點說就是,看《饑餓站臺》,你不會聯(lián)想到影片出品國家,但看《寄生蟲》,你會覺得南朝鮮就是這樣的。 這樣也省得路平安被扣上“母國傷痕”的帽子。 當然,這樣說肯定也有些片面。 不過從另外的角度,比如成本、拍攝難度等來考量,《饑餓站臺》也顯然更加合適。 看了許久后,姜聞合上劇本,閉眼揉眉,許久后對路平安問道:“你這腦子。。?!? “就是這么長的!” 路平安直接搶答。 這種話他可聽過太多遍了,早膩了。 姜聞也是搖頭笑了起來,然后問:“什么時候拍?” “可以先準備起來?!? “我來主角行不行?” “你覺得能行么?” 片中主角是個文弱書生類型的人,姜聞想了想道:“我可以試試。” 接著又補充:“或者你再改改?” 路平安笑著搖頭:“不改了。” 說完,姜聞有些遺憾,只是這是卻聽路平安道,“不過主要要是真不合適,你可以做我的副導演?!? 姜聞刷拉一下來了精神:“當真?!” “前提是不能掛名,你知道原因的,還有最重要的是,片子的主題和劇本架構不能變,表演、臺詞這些,你可以發(fā)揮,咱們商量著來。” “沒問題!” 姜聞開心了。 路平安也開心了。 改編外國片,難點之一就是臺詞本土化,尤其是這種文藝片。 至于改變情節(jié)、劇本架構之類的,他現(xiàn)在暫時還沒能涉足到這一步,之后慢慢來好了。 而想要還原地好,甚至望一望“超越”,就必須引入一個大牛。 姜聞就很合適,他也有過成功經驗。 當然前提依舊是那句話,主題、劇本架構不能變。 如今看來,路平安和姜聞的搭配其實還是很合適的。 因為他的電影,主題和創(chuàng)意真就是強項,不好改。 當然要改的地方也是有的,比如把片子搞得不要和原片那樣,那么r級,減少血腥鏡頭,或者換個表現(xiàn)方式,使其更符合歐洲三大一些。 臺詞也一樣,只是這就是路平安的弱項了,讓姜聞發(fā)揮剛剛好。 事情敲定,姜聞給路平安塞了個紅包,說這是作為老師身份給的,然后拿著劇本就走了。 路平安打開紅包,20塊。 他頓覺自己這個學生好廉價 算了,紅包就是心意,不計較。 沖獎電影搞定,接下來就是下一部商業(yè)片。 關于商業(yè)片的選擇,路平安已經有了想法。 首先票房潛力要高,在當下這個環(huán)境,誰來都得死,碾壓能力爆表的那種。 其次要和在大伯那里說的一樣。 要有華夏文化符號,得有自己的根,沒有的話也要加一點進去。 最好還要帶一些喜劇元素,增加觀影人群普及度。 當然最好還是小空間的,可以用上特效的,這樣成本就不會大。 可以的話還能有一些改編空間的。 這么掰著手指頭算下來,路平安很快就有了一個目標。 這是一個,和保安有關的故事 就它了! 確定項目,這時胡清泉來電: 入圍了! 文章和標題不符的,無需驚訝,因為是改過的,不影響閱讀。 (本章完) 第(3/3)頁