第(1/3)頁 《你見或者不見我》。 這確實是一首詩,一首現代詩。 一首前世在中華國非常火爆可謂是傳遍大街小巷的詩。 這首詩前世的作者是扎西拉姆-多多,是當代女詩人。 這首詩前世是2007年創作的,原名為《班扎古魯白瑪的沉默》,班扎古魯白瑪,為音譯,意思是蓮花生大師。 2008年,這首詩被刊登在《讀者》雜志,改題為《見與不見》,署名為倉央嘉措,因此多被訛傳為西藏六世達.賴和著名詩人倉央嘉措的一首作品,后《讀者》為此事還道了歉,盡管這首詩不是倉央嘉措的作品,但倉央嘉措的百首情詩,確實成了一筆經典寶藏。 2010年,這首詩在電影《非常勿擾2》的片尾出現,并被改編成歌曲,廣泛傳播。 據作者扎西拉姆-多多所說:“這首詩的靈感其實是來自于蓮花生大師非常著名的一句話:‘我從未離棄信仰我的人,或甚至不信我的人,雖然他們看不見我,我的孩子們,將會永遠永遠受到我慈悲心的護衛。’” 扎西拉姆-多多想要通過這首詩,表達蓮花生大師對弟子不離不棄的關愛,跟愛情、風月沒有什么關系。 結果顯然,這首詩之所以會非常火爆廣泛流傳,主要原因就在于,很多人把它當成了一首情詩,如果不去理解作者的想法,單純就這首詩字面的意思理解,確實是一首情詩,一首很優美動人的情詩。 面對這一情況,作者扎西拉姆-多多是無奈的,她只簡單回應了一句:“只是不愿世人只把圣者當情癡。” …… 現在是洛杉磯時間2006年3月5日的晚上。 現在《你見或者不見我》這首詩還沒有被創作出來,自然更談不上在中華國流傳了。 現在MrJin在奧斯卡的舞臺上將這首詩給朗誦了出來。 現在的這首詩成了MrJin的了。 MrJin用英語將這首詩朗誦了出來,是他自己根據記憶翻譯的,翻譯的效果很好,因為這樣一首詩,本來就很適合英文版本的。 這首詩此時此刻被MrJin在奧斯卡金像獎頒獎典禮的舞臺上,在獲獎感言中朗誦出來,主要有兩方面的意義。 第(1/3)頁