第(3/3)頁 下午又出了一本兒書。 “小夏同志,我知道這次的任務非常繁重,不知道下午這本資料你能不能同樣的過目不忘的復制出來。” 這是大家都擔心的一件事兒。 夏至點了點頭,不過這次非常嚴肅的說道。 “廠長,各位廠領導。這本書我可以保持過目不忘,幫大家重新復制出來。” “不過我想你們如果翻譯的話,還是需要找另外找一個比較靠譜的英文專家。” 夏至還是友情提示一下,她不是這個廠的正式職工,說這個話并沒有什么負擔。 更重要的是這也是為了更好的流水線正式上馬。 上午的時候她就發覺這個英文翻譯有很多地方都有問題,要不是得益于上輩子結識的外國人不少,所以這英文相當的流利。 一般人還真就發現不了,畢竟這些書籍過于專業,資料過于專業里面涉及一些專業的名詞,很難說誰對誰錯。 廠長一聽這話眼睛微微的瞇起,表情有些怔愣,問道, “小夏,你這話什么意思啊?我們正準備把你寫出來的這些資料讓今天的翻譯幫我們翻譯出來,你這么說是不是有什么原因?” 這年頭兒懂英文的本來就很少,翻譯在普通人的眼中那是絕對高大上。 也不是誰都可以當翻譯的。 “廠長同志,我只是好心提示。 我會一些簡單的英文,目前來說兩位翻譯似乎在翻譯方面略微有些詞匯用的不太妥當。 我不精通這個,但是總覺得三個臭皮匠,頂一個諸葛亮。 多一些人總比少一些人強。 而且就像咱們所用的詞匯一樣,有些人在這里是翻譯成這個意思。有些人在這里翻譯成另外一個意思,我覺得還是有比較比對好一些。” 這話讓廠長陷入沉思。 可是科長不管廠長怎么安排后續的翻譯工作,急忙催促夏至。 “小夏,啥也別說,你趕緊把今天下午的資料翻譯出來,這份資料比那份配方資料還更重要。 咱們的流水線上操作方面有很大的問題。 我們工程處的記了厚厚的筆記,但是流水線操作還是會出問題,總是壞了修修了壞。” 第(3/3)頁