第(1/3)頁 “什么叫上面沒有洞?” “字面意思。”克拉夫特惘然觸摸白色巖墻,他們確確實實地站在一條兩人寬高的隧道中,按理來說現世與此差距不會太大。 “那邊全是土石,沒有半點空隙。” 當他試圖上浮,巖石占據了現世對應位置的每一寸空間,穩固、一體化的頑石,以最簡單堅決的方式拒絕另一層面轉移。 克拉夫特不太希望給未來增添一個人類化石未解之謎,供各三流刊物大書特書。 “所以說,本來‘上面’應該有個一模一樣的洞穴。等等,為什么要說‘上面’?” “只是個稱呼,要是叫我們我們日常生活的地方“鏡子外”也成,隨你喜歡。過來時有感覺到墜落感么?如果那是段真實距離,我們現在不會比拌進石頭沙拉好多少。” 這個不難理解,結合之前不那么恰當的比喻,威廉大致明白了他的意思,“你是說‘鏡子外面’沒被開出一個跟‘鏡子里’一樣的洞,也就還是沒法帶我們回去?” “實際上還是可以,只要你不介意像冰里的凍魚一樣卡在成塊巖石中間。”克拉夫特糾正了威廉的觀點,表示不是他個人技術問題。但結果完全一致,他們沒法在這里回到現世。 “另外,現在看來鏡子的比喻不那么恰當了。”克拉夫特舉火探照一周,“我覺得你可以把它們想成兩張紙,在上面寫字時,差不多的字跡會壓到下層,而只在下面一張上寫字卻不太會對上層產生影響。” “那豈不是說……”威廉手心冒汗,訥訥不敢說出那個可能。 “是的,恐怕那東西也在這里活動。”克拉夫特點頭肯定了他未訴諸于言語的想法。 稍微發散思維,很容易想到關鍵處。如果說這些洞穴是字跡,既然有只在下層出現的字跡,必然代表著這個層面也有構筑洞穴的存在。 被跟土石拌到一塊的威脅從未遠去。 繼續在原地呆下去不是個好主意,如果不想被頂替面孔的東西追上,必須得保持移動。 “走吧,或許再往前走一段就可以了呢?”膝蓋酸痛,類似沒有潤滑的轉軸機械,滯澀得讓人覺得它下一秒就要發出喀吱聲。 第(1/3)頁