第332章 團隊-《重生之首席翻譯官》
第(2/3)頁
下午還是薛教員給他們培訓筆譯,不過今天的內容主要是古文和古詩詞的翻譯。
“我們華國的歷史底蘊和文化底蘊都很深厚,留下來的語言藝術不知凡幾,在外交場合,我們常聽到領導人會運用到古文和古詩詞的選句,而且頻率還不低。
有的是比較常用的,一輩又一輩的翻譯司前輩們群策群力,反復磋商,把這些常用的古文古詩詞編成了冊子,大家可以自己去在資料室借閱。不光光只有古文啊,那些俗語和很地道的華語表達也有。
今天要講的是,當你在翻譯的時候,碰到沒見過翻譯的古文古詩詞了該怎么辦?這是翻譯中的一個難點,幾乎每一個翻譯官都怕‘古語有云’這四個字,因為后面不知道會接什么古語,跟現場挑戰似的。”
說到這里,臺下的學員們終于露出了一點笑容。
原來每一個厲害的翻譯官都有這一遭啊。
薛教員繼續說道,“那這首先就要求我們的翻譯除了要掌握翻譯技巧之外,平時還要多積累,多閱讀,不然到場上了別說翻譯成英語了,連現代漢語的意思你都不知道,最后鬧笑話的可不是你一個人。
最基礎的意思心里有數之后,再根據發言內容前后文去銜接,承上啟下。當然,我不想看到這種情況發生,我希望你們的每一次上場都是胸有成竹的。
大家來看這段發言,自己根據前后文把出現的所有古文古詩詞都翻譯在紙上。”
視頻開始播放,大家都拿起筆,進入了狀態。
文小滿高中的時候自己試著翻譯過課本上的古文和古詩詞,還讀過好幾本大家的譯本,比如許淵沖老先生的,也算是有些積累了,但是真到自己要去翻譯不太熟悉的古文的時候,還是反應沒有那么快。
要是筆譯的話,時間給長一點,應該能翻出個大概來,但是放到需要口譯的場合,這個速度肯定是不行的。
薛教員也知道他們現在的水平,視頻結束之后沒有立馬叫大家起來念自己的翻譯,而是先讓前后桌四人討論一下,斟酌出一個最恰當的翻譯之后再分享。
培訓室里很快就熱鬧了起來,大家各抒己見,交流著自己的想法。
第(2/3)頁
主站蜘蛛池模板:
白银市|
吐鲁番市|
楚雄市|
巩义市|
交城县|
平顺县|
沙湾县|
弥渡县|
内乡县|
滦南县|
祁连县|
民乐县|
阿城市|
泸西县|
绥芬河市|
衢州市|
天津市|
修文县|
东安县|
阳高县|
千阳县|
宁波市|
桐梓县|
香港|
和硕县|
万年县|
姚安县|
广平县|
吴旗县|
温州市|
夏邑县|
耒阳市|
竹溪县|
贵阳市|
尼玛县|
红河县|
云龙县|
廉江市|
罗田县|
河北区|
马龙县|