听书阁_书友最值得收藏的免费小说阅读网

第332章 團隊-《重生之首席翻譯官》


    第(2/3)頁

    下午還是薛教員給他們培訓筆譯,不過今天的內容主要是古文和古詩詞的翻譯。

    “我們華國的歷史底蘊和文化底蘊都很深厚,留下來的語言藝術不知凡幾,在外交場合,我們常聽到領導人會運用到古文和古詩詞的選句,而且頻率還不低。

    有的是比較常用的,一輩又一輩的翻譯司前輩們群策群力,反復磋商,把這些常用的古文古詩詞編成了冊子,大家可以自己去在資料室借閱。不光光只有古文啊,那些俗語和很地道的華語表達也有。

    今天要講的是,當你在翻譯的時候,碰到沒見過翻譯的古文古詩詞了該怎么辦?這是翻譯中的一個難點,幾乎每一個翻譯官都怕‘古語有云’這四個字,因為后面不知道會接什么古語,跟現場挑戰似的。”

    說到這里,臺下的學員們終于露出了一點笑容。

    原來每一個厲害的翻譯官都有這一遭啊。

    薛教員繼續說道,“那這首先就要求我們的翻譯除了要掌握翻譯技巧之外,平時還要多積累,多閱讀,不然到場上了別說翻譯成英語了,連現代漢語的意思你都不知道,最后鬧笑話的可不是你一個人。

    最基礎的意思心里有數之后,再根據發言內容前后文去銜接,承上啟下。當然,我不想看到這種情況發生,我希望你們的每一次上場都是胸有成竹的。

    大家來看這段發言,自己根據前后文把出現的所有古文古詩詞都翻譯在紙上。”

    視頻開始播放,大家都拿起筆,進入了狀態。

    文小滿高中的時候自己試著翻譯過課本上的古文和古詩詞,還讀過好幾本大家的譯本,比如許淵沖老先生的,也算是有些積累了,但是真到自己要去翻譯不太熟悉的古文的時候,還是反應沒有那么快。

    要是筆譯的話,時間給長一點,應該能翻出個大概來,但是放到需要口譯的場合,這個速度肯定是不行的。

    薛教員也知道他們現在的水平,視頻結束之后沒有立馬叫大家起來念自己的翻譯,而是先讓前后桌四人討論一下,斟酌出一個最恰當的翻譯之后再分享。

    培訓室里很快就熱鬧了起來,大家各抒己見,交流著自己的想法。
    第(2/3)頁

主站蜘蛛池模板: 苍南县| 临清市| 环江| 翼城县| 丹寨县| 宁波市| 英吉沙县| 大方县| 呼伦贝尔市| 调兵山市| 资阳市| 花莲市| 克什克腾旗| 烟台市| 六盘水市| 英吉沙县| 穆棱市| 巴东县| 五峰| 沭阳县| 旌德县| 越西县| 邢台县| 泰顺县| 临西县| 平凉市| 成都市| 平阴县| 顺昌县| 定远县| 论坛| 盱眙县| 微山县| 诏安县| 聂拉木县| 洪泽县| 长寿区| 常德市| 临清市| 萝北县| 平顺县|