第177章 橋梁-《重生之首席翻譯官》
第(2/3)頁
蓉城賽區的那個大學生也加入了討論,“不同的語言就像是不同的人,都有各自不同的特點。
漢語的傳承性是獨一無二的強烈,但是相對來說,英語更多元一些,也更容易革新。
根據這兩種特性,漢語可以追根溯源,英語則傳播廣泛。個性不同,也沒有必要爭長短。”
另外一個大學生平時說話就挺直接的,此時也不顧及其他,直接開口說道,“用時間長短來判斷語言優劣是一件很愚蠢的事情,沒有任何意義。
翻譯功力是否深厚,跟語言沒有關系,跟做翻譯的那個人有關系。
不說英譯中了,就說咱們華國人自己去理解我們的詩詞和古文,每個人的理解程度都不一樣,更不用說用現代漢語解釋出來了。”
這又是另外一種理解思路,很多同學想到自己語文課本上的那些意象豐富的古詩詞和晦澀拗口的文言文,不由自主地點了點頭。
見到大家都點頭,那個說話直接的大學生作最后的總結性發言,“所以我覺得,把見仁見智的東西上升到對語言的攻擊,我覺得無論是對外語來說,還是對華語來說,都是極不尊重的。”
這話比起老師之前說的,已經算得上是不留情面了。
武承漲紅著臉,想要說些什么去反駁,但是沒有什么話送到嘴邊來。
雖然是領隊老師開啟的話題,但是他的初衷并不是想要大家起矛盾,于是開口打起了圓場,“我們這次的探討就是一次思維碰撞的過程。
每個人都有不同的想法,在碰撞中,我們表達,我們傾聽,我們思考,我們再有選擇地接受。
在這個過程中,語言不是武器,而是橋梁。無論是表達的人,還是傾聽的人,都不要違背這一點。”
氣氛又緩和了下來。
“所以一個好的外國文學作品,其翻譯者的地位并不會比原作者低。因為翻譯者相當于是結合了兩國的背景與文化,在不改變原文內容的基礎上,又進行了本土化的二次創作。”
“是的,有的時候甚至覺得翻譯過來的文章比原文還要更美一些。”
第(2/3)頁
主站蜘蛛池模板:
依兰县|
澄江县|
三都|
兴义市|
牙克石市|
博兴县|
石狮市|
芜湖县|
安吉县|
霞浦县|
武鸣县|
沙雅县|
鲁甸县|
清镇市|
东源县|
石柱|
大姚县|
嘉鱼县|
苏尼特右旗|
清丰县|
筠连县|
曲水县|
上蔡县|
亚东县|
平度市|
永靖县|
西峡县|
米泉市|
南城县|
新源县|
上蔡县|
岐山县|
娄底市|
台北县|
佳木斯市|
清水县|
漳浦县|
高陵县|
唐河县|
巫溪县|
肃宁县|