第(3/3)頁 論文中,不僅造了新詞,還定義了許多新的概念。 英文中沒有相對應(yīng)的單詞,為了簡潔,他只好造新單詞,不想費腦子的他直接用拼音代替了。 為了讓國外的期刊編輯和同行能看懂,在論文的最后,對照每個新單詞都做了詳細的解釋。 整個論文的翻譯加新單詞的解釋,英文版的論文篇幅達到了兩百頁,比中文版的多了足足一倍。 一天下來,他覺得他的十只手指頭酸痛不已。 好在還是完成了。 稍微檢查了一下,他將中文版的論文和英文版的論文各打印了一份。 一份是一百頁的a4紙,一份是兩百頁的a4紙。 這妥妥的是大論文了。 兩份論文分別用文件夾裝好,并在文件夾上寫上“論電磁波對原子的操縱”中英文版。 裝好后直接放進了抽屜中。 做完這些,他在想,這論文是發(fā)在《自然》上好,還是發(fā)在《科學(xué)》上好。 為了讓大家早點看到論文,他還打算發(fā)預(yù)印本,國外的arxiv不考慮,他打算發(fā)在國內(nèi)的國家預(yù)印本服務(wù)系統(tǒng)上。 其實他還有點小私心,相對英文版的論文,中文版的論文更容易看懂。 再加上zgz-原子振動模型就是一塊未開發(fā)的處女地,早一步進入研究,就能掌握更多的話語權(quán)。 想到這些,他不自覺的笑了。 摸了摸有些餓的肚子,看了看時間,十一點。 “也不知道第七次測試如何?結(jié)果應(yīng)該快要出來了。”蘇哲嘀咕著。 就在他想著第七次測試結(jié)果的時候,遠遠的聽到范曉明那興奮的喊聲:“成了!成了!第七次測試成功了,我能參加碩士畢業(yè)典禮了,我能提前回陵州理工了?!? wap. /132/132219/30886030.html 第(3/3)頁