第(2/3)頁 “how many roads must a man walk down,before you call him a man; how many seas must a white dove sail,before she sleep in the sand; yes,and how many times must the cannonballs fly,before they are forever banned。 the answer,my friend,is blowing in the wind……” 秦齊一邊哼唱,一邊寫完了整首歌詞。 太好了!自己這記憶力寶刀未老,這歌詞竟然記得一清二楚。 吳弋那敏銳的耳朵一下就感受到這是一首好歌。 他一把搶過秦齊手里的歌詞。 誰知拿到手里一看,都是他最討厭的英文。 “為什么好聽的曲子要配上這么難懂的英文!” 吳弋一聲哀嚎! “你仔細看看,其實沒那么難懂的,英文比中文簡單多了,用的都是最簡單的單詞!” 吳弋這才低頭去看。 “嗯,這個how many我知道,那是多少的意思,這個man我知道,是男人的意思,不過這r-o-a-d是什么意思啊?” “幸好你26個英文字母還認識啊!road是道路的意思!這句話的意思就是一個男人要走多少路,才能稱得上真正的男人!” 說罷,秦齊就把這句哼唱了一遍。 “哦,這么酷!我喜歡這句話唉!” 吳弋跟著也哼了一遍。 秦齊聽著竟沒有錯,“唉,你是天才唉,發音好標準!你是適合學英語的。” 吳弋還是頭回被夸是天才,而且說他適合學英語,他的臉一下就紅了。 “我哪里天才了,你別逗我開心了!趕緊趕緊,告訴我第二句什么意思吧。” “這第二句呢,有幾個生詞,dove是鴿子的意思,sail是鴿子在海上飛的意思,sand你知道吧,沙灘!這句是說,一只白鴿要飛越多少片海才能安歇在沙灘上——” “嗯嗯,下面呢,下面呢”吳弋豎起大拇指。 “cannonball,聽出來是什么了吧?” “難道是加農炮?” “對啊!” 吳弋驚呼,要不是跟著秦齊,估計他上到大學都不會接觸到這個詞的。 “原來這么簡單的嘛。這句話的意思難道是說炮彈要飛多少次?” “對咯,你看這英語一點都不難吧!” 第(2/3)頁